Espace d'apprentissage | Interpréter

« Que se passe-t-il si le Wi-Fi tombe en panne ? » et autres mythes sur l'interprétation à distance démystifiés

Écrit par Patricia Magaz | 26 octobre 2022

Vous souvenez-vous de l'époque où l'idée de travailler à domicile paraissait absurde ? « Impossible d'être productif à la maison », entre autres craintes, ont longtemps freiné ce qui est aujourd'hui un véritable moteur de productivité. Comme pour toute innovation, l'essor de l'interprétation simultanée à distance a suscité de nombreuses interrogations et inquiétudes.

Bien que cette technologie ait connu un franc succès et soit largement adoptée lors de grandes conférences, des sommets gouvernementaux aux productions d'envergure nécessitant plus de 100 interprètes simultanés depuis 2014, certains utilisateurs novices peuvent encore hésiter à l'essayer. C'est compréhensible : organiser un événement est déjà suffisamment stressant, et adopter de nouvelles approches, notamment technologiques, peut paraître intimidant, voire risqué.

Dans cet article, nous aborderons certaines des préoccupations les plus fréquentes des nouveaux utilisateurs. Nous leur apporterons des éclaircissements afin qu'ils puissent eux aussi profiter pleinement des avantages de la technologie RSI, notamment une meilleure résilience et des économies substantielles.

 

Mythe n° 1 : « L’interprétation à distance est réservée aux réunions en ligne. »

Non, bien au contraire. Bien avant que la visioconférence ne devienne la norme, la technologie d'interprétation à distance a été créée pour simplifier la logistique des événements en présentiel. Gérer du matériel encombrant, dégager suffisamment d'espace pour les cabines d'enregistrement, trouver les bons interprètes et organiser leurs déplacements et leur hébergement étaient autant de difficultés majeures que la technologie d'interprétation à distance a permis de résoudre.

Le terme « à distance » dans RSI signifie simplement que les interprètes peuvent travailler de n'importe où dans le monde. Cela inclut le lieu de l'événement, un centre d'interprétation ou leur domicile.

Ressources supplémentaires : 

 

Mythe n° 2 : « Avoir des interprètes sur place est plus sûr que de les connecter à distance. »

Vraiment ? Examinons quelques préoccupations liées à l’utilisation d’interpréteurs distants :

2.1 Et si Internet tombe en panne ?

Opter pour une solution d'interprétation simultanée dans le cloud plutôt que sur site présente de nombreux avantages. Certains sont évidents, comme ceux mentionnés précédemment, d'autres moins. Garantir la continuité de l'interprétation est l'un des atouts majeurs, souvent méconnus.

Problèmes de connexion réseau : une anomalie rapidement résolue 

Interprefy a assuré le support de plus de 50 000 événements grâce à l’interprétation à distance, et les problèmes de connexion réseau sont extrêmement rares.

Nous n'avons signalé aucun problème de connexion Internet pour les interprètes dans 98,9 % des événements interprétés en 2022. Parmi les très rares problèmes signalés, la plupart ont été résolus en quelques secondes et n'ont entraîné aucune interruption de service, tandis que les autres n'ont entraîné qu'une interruption de quelques secondes.

-Dora Murgu, responsable de la formation et de l'engagement chez Interprefy

En effet, Interprefy utilise plusieurs méthodes pour garantir la bonne réception de l'interprétation :

1. Nous choisissons l'Ethernet plutôt que le Wi-Fi.

Dans le cadre de notre formation à l'interprétation et de la vérification sonore avant l'appel, nous veillons systématiquement à ce que les interprètes connectent leur ordinateur par câble Ethernet. Une connexion Internet par câble est indispensable pour devenir interprète agréé Interprefy.

2. Nous assignons toujours les interprètes par paires.

Tous les interprètes de conférence inscrits sur la plateforme Interprefy travaillent en binôme, qu'ils soient sur place ou à distance. En cas de problème de connexion, leur partenaire en cabine peut prendre le relais instantanément, garantissant ainsi une interprétation sans interruption. De plus, comme les deux interprètes travaillant sur la même combinaison linguistique peuvent être connectés depuis des lieux différents, si l'un d'eux rencontre des problèmes de connexion, l'autre peut immédiatement prendre le relais.

3. Nous proposons une console logicielle d'interprétation professionnelle.

Si un interprète travaillant sur la console logicielle Interprefy rencontre des problèmes de connexion, il peut activer une fonction « redémarrer toutes les lignes (RAL) » qui redémarrera la connexion en 2 secondes ou moins.

4. Nous avons des techniciens d'assistance à distance dédiés à chaque projet.

Lors de chaque événement Interprefied, un technicien d'assistance à distance surveille tous les canaux d'interprétation et aide les interprètes à résoudre tout problème qu'ils pourraient rencontrer pendant l'événement.

5. Nous avons un protocole d'urgence.

Tous les interprètes sont formés pour suivre un protocole d'urgence en cas de problème de connexion et peuvent temporairement assurer l'interprétation via l'application mobile Interprefy, en utilisant leur connexion internet mobile.

6. Nous travaillons sur un réseau de serveurs redondants.

Notre plateforme est hébergée dans le cloud, avec un logiciel installé sur un réseau de plusieurs serveurs redondants déployés à travers le monde. Cette architecture cloud distribuée, avec son vaste réseau mondial de serveurs, présente un avantage considérable par rapport à une installation locale : elle améliore la fiabilité et offre une transmission audio et vidéo de qualité supérieure, ainsi qu’une latence minimale.

Ressources supplémentaires : 

  

2.2. “Et si l'interprète ne se présente pas ? 

Dans le cadre d'une prestation d'interprétation traditionnelle en présentiel, les organisateurs d'événements s'attendent à ce que les interprètes soient sur place au moins une heure avant le début de l'événement. Mais que se passe-t-il si leur vol est retardé ou s'ils sont bloqués dans les embouteillages ? Il faudrait alors trouver un autre interprète expert dans la même combinaison linguistique et sur le même sujet, qui se rendrait sur place dans l'heure suivant le début de l'événement.

Dans le cadre d'interprétations à distance, les interprètes doivent se connecter 40 minutes à l'avance pour effectuer un test téléphonique et vérifier la qualité du son et de la connexion. En cas d'absence, nous disposons d'un réseau mondial d'interprètes talentueux pour trouver un remplaçant disponible immédiatement, sans qu'il ait à se déplacer.

Ressources supplémentaires : 

 

2.3 « Que se passe-t-il si les participants ne peuvent pas accéder à l’interprétation à distance ? »

L'un des atouts de l'interprétation à distance (RSI) est sa capacité à être utilisée pour diffuser l'interprétation sur différents appareils et configurations. Interprefy, par exemple, permet de rendre l'interprétation disponible sur téléphones mobiles, sur des plateformes tierces comme Zoom, MS Teams ou Webex, ou encore via des récepteurs radio/infrarouges traditionnels sur votre lieu de réception.

L'interprétation à distance (RSI) offre la flexibilité de choisir parmi une multitude d'options adaptées à vos besoins. Elle vous permet même de combiner les appareils utilisés pour écouter l'interprétation. Ainsi, par exemple, si le nombre de participants à un événement augmente et qu'il n'y a pas assez de récepteurs radio, ils peuvent toujours écouter l'interprétation sur leur téléphone portable. 

Ressources supplémentaires

  

Conclusion

Comme pour toute nouvelle technologie, les personnes qui utilisent l'interprétation à distance pour la première fois peuvent craindre que le résultat ne soit pas aussi bon qu'avec les méthodes traditionnelles. L'essentiel est donc de trouver le bon partenaire d'interprétation simultanée à distance, capable de fournir non seulement la technologie, mais aussi une expertise pratique pour une expérience optimale.

Prêt à commencer à profiter des bienfaits de la thérapie par les mouvements répétitifs (TMR) ? ou téléchargez le guide ci-dessous.