Dernière mise à jour : novembre 2025
Que se passe-t-il lorsque tous les participants à votre réunion Microsoft Teams ne parlent pas la même langue ? C’est là que les solutions d’interprétation et de traduction en direct, telles que l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale assistée par l’IA, le sous-titrage et le légendement en direct par l’IA, entrent en jeu.
Microsoft Teams a considérablement progressé en matière de prise en charge des réunions multilingues. Cependant, pour de nombreux organisateurs, ces fonctionnalités intégrées restent insuffisantes. C'est là qu'Interprefy intervient, notamment lorsque la clarté, la rapidité et l'accessibilité sont primordiales. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui enrichissent les fonctionnalités natives de Teams et s'étendent facilement à d'autres plateformes, vous offrant ainsi une prise en charge multilingue optimale, quel que soit le lieu de vos réunions.
Avant d'aller plus loin, examinons les options de traduction en direct actuellement disponibles dans Microsoft Teams et les points à prendre en compte lorsque vous avez besoin de plus que les fonctionnalités de base.
Vous organisez une réunion multilingue sur Microsoft Teams ? Deux principales technologies de traduction en direct sont à votre disposition pour assister les participants de différentes langues sur cette plateforme :
À l’instar des sous-titres télévisés, cette fonctionnalité permet aux participants d’ afficher des sous-titres dans la langue de leur choix. Dans Microsoft Teams, ces sous-titres sont générés automatiquement grâce à l’intelligence artificielle et s’affichent à l’écran en temps réel.
Microsoft Teams intègre une fonctionnalité d'interprétation qui permet aux organisateurs de faire appel à des interprètes pour leurs réunions. Lors de la planification de la réunion, les organisateurs doivent activer l'interprétation et sélectionner les canaux linguistiques qu'ils souhaitent mettre à disposition.
Une fois la réunion programmée, les organisateurs doivent trouver, contacter et affecter les interprètes compétents pour chaque langue en les ajoutant via les options de la réunion. Pendant la réunion, les participants peuvent sélectionner le canal de leur langue préférée et écouter l'interprétation audio en temps réel.
À compter de mi-2025, Microsoft Teams prendra en charge l'interprétation humaine en direct en tant que fonctionnalité disponible pour tous (et non plus en avant-première). Les organisateurs pourront activer l'interprétation pour les types de réunions compatibles (réunions planifiées standard et webinaires) et affecter des interprètes aux paires de langues. Pendant la réunion, les participants choisiront le canal de langue de leur choix pour entendre l'interprétation en temps réel. Ils pourront également ajuster le volume sonore entre l'orateur et l'interprétation à l'aide d'un curseur.
Chaque réunion peut prendre en charge jusqu'à 16 paires de langues d'interprétation. Cependant, un seul interprète peut être affecté à chaque direction linguistique. L'audio interprété n'est pas inclus dans les enregistrements des réunions.
Remarque : Les événements organisés par l'hôtel de ville ne prennent actuellement pas en charge les rôles d'interprète.
Pour utiliser la fonctionnalité d'interprétation linguistique dans Microsoft Teams, vous aurez besoin d'une licence Microsoft 365 compatible prenant en charge l'interprétation (le locataire doit l'autoriser via la stratégie de réunion) et d'un accès au client Teams (ordinateur de bureau, Web ou application compatible).
L'activation de cette fonctionnalité se fait lors de la planification de la réunion. Voici comment procéder :
Dans Microsoft Teams, accédez à votre calendrier et cliquez sur + Nouvelle réunion .
Remplissez les détails de la réunion, puis cliquez sur Options de réunion .
Dans les options de réunion, activez l'option « Activer l'interprétation linguistique » .
Ajoutez vos interprètes et attribuez-leur leurs langues.
Cliquez sur Enregistrer pour finaliser vos paramètres.
Durant la réunion, les interprètes interviendront dans les rôles qui leur ont été assignés, et les participants pourront sélectionner leur canal linguistique préféré dans les paramètres audio.
Une fois l'interprétation linguistique activée et les interprètes affectés, les participants peuvent accéder à l'interprétation pendant la réunion via les commandes de réunion Teams.
Lors de la réunion, ils ont simplement :
Sélectionnez « Choisir la langue d’interprétation » lors de votre participation à la réunion .
Sélectionnez leur langue préférée dans le menu déroulant « Écouter la réunion ».
Écoutez l'interprétation audio en temps réel tout en visualisant le contenu de la réunion.
Les participants peuvent changer de langue ou revenir à la version audio originale à tout moment pendant la réunion en sélectionnant Plus d'actions
Bien que la fonctionnalité d'interprétation intégrée de Microsoft Teams prenne en charge la communication multilingue pour de nombreux types de réunions, elle présente certaines limitations importantes, tant pour les interprètes que pour les organisateurs de réunions.
Microsoft Teams a été conçu principalement comme un outil de collaboration général et, de ce fait, ne possède pas certaines fonctionnalités spécifiques aux interprètes présentes sur les plateformes d'interprétation dédiées . Cela peut impacter les performances des interprètes, notamment lors d'événements longs ou complexes.
Voici quelques-unes des principales contraintes :
Absence de possibilité de passage de relais : les interprètes ne peuvent pas alterner facilement avec un partenaire pendant la session, ce qui représente un défi pour les réunions plus longues nécessitant un partage des tâches.
Pas de relais d'interprétation : Teams ne prend pas en charge le relais (c'est-à-dire l'interprétation de la sortie d'un autre interprète). Cette fonctionnalité est essentielle pour les événements impliquant plusieurs combinaisons linguistiques.
Absence de messagerie privée intégrée pour les interprètes : les interprètes ne peuvent pas communiquer directement entre eux au sein de Teams, ce qui rend la coordination et la précision plus difficiles lors des sessions en direct.
Le succès des réunions multilingues sur Microsoft Teams, notamment pour les événements de grande envergure ou publics, ne se limite pas à l'activation d'une fonctionnalité intégrée. Il repose sur trois facteurs essentiels : la présence d'interprètes compétents, l'utilisation d'une technologie fiable et adaptée, et la collaboration avec un partenaire capable de vous accompagner avant, pendant et après la réunion.
Bien que Microsoft Teams propose des outils intégrés utiles, les organisateurs doivent être conscients de plusieurs limitations :
Microsoft Teams a réalisé des progrès considérables en matière de prise en charge des réunions multilingues grâce à l'interprétation intégrée et au sous-titrage en direct. Cependant, lorsqu'il s'agit d'offrir une prise en charge linguistique véritablement fluide et de haute qualité — notamment pour les événements de grande envergure, à forts enjeux ou internationaux —, ces fonctionnalités natives ne parviennent souvent pas à garantir une expérience utilisateur optimale.
C’est là qu’un partenaire d’interprétation professionnel comme Interprefy fait toute la différence.
En rapport
Avec Interprefy, vous n'ajoutez pas seulement des interprètes : vous accédez à une infrastructure complète de prise en charge linguistique conçue spécifiquement pour les événements multilingues. Voici comment Interprefy enrichit les fonctionnalités de Microsoft Teams :
Lorsque la clarté, l'accessibilité et l'expérience utilisateur sont essentielles, Interprefy comble les lacunes critiques des outils natifs de Microsoft Teams, vous permettant ainsi de vous concentrer sur votre événement et non sur la technologie sous-jacente.
Si vous organisez des réunions multilingues sur Microsoft Teams, trouver les bons interprètes est essentiel pour garantir que chacun comprenne ce qui est dit, avec précision et en temps réel.
En collaborant avec Interprefy, vous accédez à un réseau mondial d'interprètes professionnels. Nous travaillons en partenariat avec les principaux fournisseurs de services linguistiques du monde entier pour recruter, former et intégrer des milliers d'interprètes qualifiés, sélectionnés pour leurs compétences linguistiques, leur expertise et leur expérience de l'interprétation en direct.
Que vous ayez besoin d'interprétation pour une réunion de conseil d'administration cruciale, un webinaire réunissant tous les employés ou un événement combinant plusieurs langues de manière rare, nous vous aiderons à trouver des interprètes non seulement disponibles, mais aussi parfaitement adaptés à la tâche.
Pour les réunions Microsoft Teams sans interprétation, les organisateurs peuvent activer les sous-titres afin d'aider les participants à suivre la conversation. Ces sous-titres sont générés par l'IA et peuvent être affichés en plusieurs langues, selon la configuration de la réunion et les préférences des participants.
Le sous-titrage en direct peut faire une réelle différence : il contribue à améliorer l'accessibilité pour les personnes malentendantes, soutient les participants dans les environnements bruyants et renforce la compréhension et la mémorisation malgré les barrières de communication.
Dans Microsoft Teams, les organisateurs de réunions peuvent activer le sous-titrage en direct pour les réunions planifiées, les webinaires et les réunions de canal. Les sous-titres sont générés automatiquement grâce à l'IA et s'affichent en temps réel sur les écrans des participants.
Les participants peuvent activer eux-mêmes les sous-titres pendant la réunion en sélectionnant Plus d'actions > Langue et parole > Activer les sous-titres en direct . Les sous-titres sont visibles uniquement pendant la réunion, sauf si la transcription est activée séparément ; dans ce cas, seule la transcription originale est enregistrée pour consultation ultérieure.
Oui. Microsoft Teams propose le sous-titrage automatique en direct , qui utilise l'IA pour afficher en temps réel les sous-titres du contenu oral lors des réunions et webinaires. Cette fonctionnalité améliore l'accessibilité et permet aux participants de suivre plus facilement les discussions.
Le sous-titrage en direct est disponible pour tous les utilisateurs de Teams , y compris ceux qui utilisent la version gratuite, et prend actuellement en charge plus de 30 langues parlées pour les sous-titres générés par l'IA. Cela concerne uniquement l'affichage des sous-titres dans la langue parlée ; ils ne sont pas traduits automatiquement dans d'autres langues.
Cependant, les événements en direct de Teams (les sessions de type diffusion en direct de Microsoft) présentent des limitations supplémentaires. Lors de ces événements, les organisateurs doivent présélectionner les langues de sous-titres que les participants pourront consulter, et ils ne peuvent en choisir que six au maximum. Il s'agit de sous-titres fournis manuellement ou par un interprète, et non de sous-titres traduits automatiquement.
Oui, mais uniquement avec Teams Premium.
Microsoft Teams propose le sous-titrage en direct dans le cadre de son module complémentaire Teams Premium. Cette fonctionnalité permet aux participants de visualiser des sous-titres en temps réel traduits dans leur langue préférée ; par exemple, entendre l’anglais tout en lisant des sous-titres en français, en japonais ou en espagnol.
Cette fonctionnalité n'est toutefois pas incluse dans les licences standard de Microsoft Teams. L'organisateur de la réunion doit disposer d'une licence Teams Premium pour que les participants puissent accéder aux sous-titres traduits. Sans cette licence, seuls les sous-titres en direct dans la même langue (transcription sans traduction) sont disponibles.
Microsoft Teams offre :
Les organisateurs n'ont pas besoin d'activer les sous-titres à l'avance dans le portail d'administration de Teams. Chaque participant peut les activer pendant la réunion.
Rejoignez la réunion Teams.
Cliquez sur Plus d'actions (···) dans les commandes de la réunion.
Sélectionnez Langue et parole > Activer les sous-titres en direct .
IMPORTANT : Pour conserver les sous-titres après la réunion, la transcription doit être activée séparément par l'organisateur.
Les organisateurs doivent présélectionner les langues dans lesquelles les participants pourront voir les sous-titres en direct. Ils peuvent sélectionner six langues, ou dix s'ils disposent de l'abonnement Premium.
Voici comment procéder :
Rejoignez la réunion Teams.
Cliquez sur Plus d'actions (···) dans les commandes de la réunion.
Sélectionnez Langue et parole > Activer les sous-titres en direct .
Accédez aux paramètres des sous-titres pour choisir votre langue de sous-titres préférée.
Les participants peuvent changer de langue à tout moment pendant la réunion. Seul l'organisateur a besoin de la licence Teams Premium ; les participants n'en ont pas besoin.
Microsoft Teams prend actuellement en charge les sous-titres générés par l'IA dans plus de 50 langues parlées , notamment :
IMPORTANT : La disponibilité des langues et les options de traduction dépendent de votre licence Microsoft 365 et de vos paramètres régionaux.
Actuellement, Microsoft Teams prend en charge les sous-titres traduits dans plus de 50 langues, dont les principales langues européennes, asiatiques et du Moyen-Orient. La traduction s'effectue de la langue parlée vers la langue des sous-titres sélectionnée, selon les fonctionnalités prises en charge par votre configuration Microsoft 365.
Bien que cette fonctionnalité offre une large prise en charge linguistique, elle reste soumise aux licences et à la disponibilité régionale.
Les sous-titres en direct de Microsoft Teams sont générés à l'aide d'une technologie de reconnaissance vocale basée sur l'IA. Bien que Microsoft ne divulgue pas publiquement de taux de précision précis, l'efficacité des sous-titres en direct peut varier en fonction de plusieurs facteurs, notamment :
Il est important de noter qu'à l'heure actuelle, Microsoft Teams ne propose pas de fonctionnalité permettant d'ajouter des dictionnaires personnalisés ni de précharger une terminologie spécifique, comme des noms, des acronymes ou des termes propres à un secteur d'activité, dans le système de sous-titrage en direct. Cette limitation signifie que les termes spécialisés ou peu courants risquent de ne pas être retranscrits avec précision lors des réunions.
Article connexe
Bien que les sous-titres en direct et les sous-titres traduits de Microsoft Teams soient un outil précieux pour améliorer l'accessibilité des réunions, ils présentent quelques limitations que les organisateurs doivent prendre en compte :
Si votre réunion implique un langage complexe, une terminologie spécialisée ou une communication à forts enjeux, il est judicieux d'envisager une solution de sous-titrage plus personnalisable qui permette la préparation et une assistance technique.
Interprefy prend en charge le sous-titrage en temps réel dans plus de 80 langues grâce à des technologies de reconnaissance vocale et de traduction basées sur l'IA. Cette intégration garantit des réunions Teams plus inclusives et accessibles à un public international.
Options d'intégration flexibles:
En intégrant les services avancés de sous-titrage et d'interprétation d'Interprefy à vos réunions Microsoft Teams, vous pouvez créer un environnement plus inclusif et stimulant pour tous les participants.
Microsoft a commencé le déploiement d'un agent Interpreter en version préliminaire publique , offrant ainsi la traduction vocale en temps réel lors des réunions Teams. C'est une avancée prometteuse, mais cette fonctionnalité est encore en développement, limitée et pas encore adaptée à une utilisation en production dans de nombreux contextes d'entreprise.
Langues : Prend en charge neuf langues — chinois (mandarin), anglais, français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais et espagnol.
Licence et quota : Nécessite une Microsoft 365 Copilot . Chaque utilisateur bénéficie de 20 heures d’interprétation par mois ; toute utilisation supplémentaire est soumise à la disponibilité.
En résumé : c’est un progrès encourageant, mais la couverture linguistique de la version préliminaire, les limites d’utilisation, les types de réunions non pris en charge et les réserves opérationnelles en font une dépendance unique risquée pour les événements multilingues qui doivent être parfaitement fonctionnels.
Bien que l'agent Interpreter de Microsoft représente une avancée encourageante vers la communication multilingue en temps réel, ses limitations actuelles le rendent plus adapté à des cas d'utilisation internes de moindre envergure qu'à des événements critiques pour l'entreprise.
À l'inverse, Interprefy Agent est déjà une solution entièrement déployée et prête pour l'entreprise, conçue pour répondre aux exigences linguistiques, techniques et opérationnelles des réunions et événements multilingues d'aujourd'hui.
Interprefy Agent prend en charge plus de 80 langues , couvrant toutes les principales langues du monde et la plupart des variantes régionales. Il peut basculer automatiquement ou manuellement entre plusieurs langues sources, offrant ainsi à chaque participant une expérience d'écoute claire et naturelle, quel que soit son lieu de connexion.
Contrairement à la version préliminaire de Microsoft, qui ne permet d'enregistrer que l'audio original, Interprefy peut, sur demande, fournir des enregistrements dans toutes les langues interprétées , ainsi que des transcriptions multilingues et des fichiers de sous-titres . Votre contenu reste ainsi accessible et réutilisable longtemps après la fin de la réunion.
Interprefy Agent fonctionne parfaitement sur toutes les plateformes , notamment Microsoft Teams, Zoom, Google Meet et Webex. L'expérience est homogène, sécurisée et entièrement évolutive, sans qu'il soit nécessaire de reconfigurer votre environnement de réunion existant.
L'Agent automatise les aspects les plus chronophages de la gestion d'événements multilingues — du routage des langues et de la synchronisation des sous-titres à l'équilibrage de la sortie vocale — ce qui facilite plus que jamais l'organisation de réunions multilingues complexes avec une coordination humaine minimale.
Derrière chaque déploiement Interprefy se trouve une équipe d'assistance mondiale dédiée , disponible 24h/24 et 7j/7 , qui garantit un fonctionnement irréprochable, de la planification à l'exploitation. Grâce à la certification ISO 27001 et à sa conformité au RGPD en matière de traitement des données , les organisateurs ont l'assurance que chaque mot et chaque participant sont protégés.
Alors que l'agent Interpreter de Microsoft est encore en phase d'expérimentation, Interprefy Agent révolutionne déjà le déroulement des réunions multilingues. Alliant automatisation et conception centrée sur l'humain, il permet aux organisations de communiquer de manière claire, inclusive et assurée, quelle que soit leur taille, leur langue ou leur plateforme.
Pour des réunions ou webinaires Microsoft Teams , Interprefy vous offre la technologie de pointe et l'assistance d'experts dont vous avez besoin. De la traduction vocale par IA à l'interprétation à distance en passant par le sous-titrage en temps réel généré par IA, nos solutions sont conçues pour répondre à tous vos besoins, des configurations internationales complexes aux appels d'équipe quotidiens.
Que vous ayez affaire à des langues rares, à des changements de dernière minute ou à des intervenants qui ont besoin de plus d'assurance, Interprefy vous aide à aller au-delà des fonctionnalités intégrées de Teams, rendant vos réunions plus inclusives, professionnelles et accessibles .
Avec Interprefy, vous n'ajoutez pas seulement la traduction, vous améliorez toute l'expérience des réunions multilingues.