Dernière mise à jour: novembre 2025
Que se passe-t-il lorsque tout le monde ne parle pas la même langue lors de votre réunion Microsoft Teams? C’est là que l’interprétation et les solutions de traduction en direct, comme l’interprétation simultanée à distance, la traduction vocale alimentée par l’IA, les sous‑titres et légendes en direct alimentés par l’IA, entrent en jeu.
Microsoft Teams a fait de grands progrès dans le soutien des réunions multilingues. Mais pour de nombreux organisateurs de réunions, ces fonctionnalités intégrées ne vont toujours pas assez loin. Et lorsque la clarté, la rapidité et l’accessibilité sont essentielles, c’est là que Interprefy intervient. Nous proposons des solutions linguistiques avancées qui élargissent les capacités natives de Teams’ et s’étendent sans effort à d’autres plateformes, vous offrant un support multilingue fluide où que vous vous réunissiez.
Avant d’aller plus loin, examinons les options de traduction en direct actuellement disponibles dans Microsoft Teams et les éléments à prendre en compte lorsque vous avez besoin de plus que les bases.
Organisez-vous une réunion Microsoft Teams multilingue ? Il existe deux principaux types de technologie de traduction en direct que vous pouvez utiliser pour soutenir les participants dans différentes langues sur cette plateforme :
Tout comme les sous-titres télévisés, cette fonctionnalité offre aux participants des sous-titres ou légendes dans la langue sélectionnée. Dans Microsoft Teams, ils sont générés automatiquement à l’aide de l’IA et apparaissent à l’écran en temps réel.
Microsoft Teams comprend une fonction d’interprétation intégrée qui permet aux organisateurs de connecter des interprètes à leurs réunions. Lors de la planification de la réunion, les organisateurs doivent activer l’interprétation et sélectionner les canaux linguistiques qu’ils souhaitent mettre à disposition.
Une fois la réunion configurée, les organisateurs doivent trouver, coordonner avec et attribuer les bons interprètes à leurs langues respectives en les ajoutant via les options de réunion. Pendant la réunion, les participants peuvent sélectionner leur canal linguistique préféré et écouter l’audio interprété en temps réel.
À partir du milieu 2025, Microsoft Teams prend en charge l’interprétation humaine en direct en tant que fonctionnalité généralement disponible (plus en aperçu). Les organisateurs peuvent activer l’interprétation dans les types de réunions pris en charge (réunions planifiées standard et webinaires) et affecter des interprètes aux paires de langues. Pendant la réunion, les participants sélectionnent leur canal linguistique préféré pour entendre l’interprétation en temps réel. Les participants peuvent également ajuster un curseur d’équilibre pour contrôler la proportion d’audio du locuteur original par rapport à l’audio interprété qu’ils entendent.
Chaque réunion peut prendre en charge jusqu’à 16 paires de langues d’interprétation. Cependant, un seul interprète peut être assigné par direction linguistique. L’audio interprété n’est également pas inclus dans les enregistrements de réunion.
Remarque : les événements Town Hall ne prennent actuellement pas en charge les rôles d’interprète.
Pour utiliser la fonction d’interprétation linguistique dans Microsoft Teams, vous devrez disposer d’une licence Microsoft 365 prise en charge qui prend en charge l’interprétation (le locataire doit l’autoriser via la politique de réunion) et accéder au client Teams (bureau, web ou application prise en charge).
L'activation de la fonctionnalité se fait lors de la planification de la réunion. Voici comment :
Dans Microsoft Teams, accédez à votre calendrier et cliquez + Nouvelle réunion.
Remplissez les détails de la réunion, puis cliquez Options de réunion.
Sous les options de la réunion, basculez Activer l'interprétation linguistique sur Activé.
Ajoutez vos interprètes et attribuez leurs langues.
Cliquez Enregistrer pour finaliser vos paramètres.
Pendant la réunion, les interprètes rejoindront leurs rôles assignés, et les participants peuvent sélectionner leur canal linguistique préféré dans les paramètres audio.
Une fois l'interprétation linguistique activée et les interprètes assignés, les participants peuvent accéder à l'interprétation pendant la réunion via les contrôles de la réunion Teams.
Lors de la réunion, ils se contentent simplement :
Sélectionner Choisir la langue d’interprétation lors de la participation à la réunion.
Sélectionnez leur langue préférée dans le Écoutez la réunion en menu déroulant
Écoutez l’audio interprété en temps réel tout en continuant à visualiser le contenu de la réunion.
Les participants peuvent changer de langue ou revenir à l’audio original à tout moment pendant la réunion en sélectionnant Plus d'actions
Alors que Microsoft Teams' fonction d’interprétation intégrée prend en charge la communication multilingue pour de nombreux types de réunions, elle comporte certaines limitations importantes — tant pour les interprètes que pour les organisateurs de réunions.
Microsoft Teams a été conçu principalement comme un outil de collaboration général, et, par conséquent, il ne possède pas certaines des fonctionnalités spécifiques aux interprètes que l’on trouve sur des plateformes d’interprétation dédiées. Cela peut affecter les performances des interprètes, surtout lors d’événements plus longs ou plus complexes.
Voici quelques-unes des principales contraintes :
Pas de capacité de transfert: Les interprètes ne peuvent pas changer de partenaire de manière fluide pendant la session, ce qui constitue un défi pour les réunions plus longues nécessitant un partage de charge de travail.
Pas d’interprétation en relais : Teams ne prend pas en charge le relais (c’est‑à‑dire l’interprétation à partir de la sortie d’un autre interprète). Il s’agit d’une fonctionnalité critique pour les événements impliquant plusieurs combinaisons de langues.
Pas de chat privé intégré pour les interprètes: Les interprètes ne peuvent pas communiquer directement entre eux au sein de Teams, ce qui rend la coordination et la précision plus difficiles pendant les sessions en direct.
Le succès des réunions multilingues Microsoft Teams — notamment les événements de plus grande envergure ou destinés au public — dépend de plus que la simple activation d’une fonctionnalité intégrée. Il repose sur trois facteurs essentiels : disposer des bons interprètes, utiliser une technologie fiable et spécialement conçue, et collaborer avec un partenaire capable de vous accompagner avant, pendant et après la réunion.
Bien que Microsoft Teams propose des outils intégrés utiles, il existe plusieurs limitations dont les organisateurs doivent être conscients :
Microsoft Teams a réalisé d’importants progrès dans le soutien des réunions multilingues grâce à l’interprétation intégrée et aux sous-titres en direct. Cependant, lorsqu’il s’agit de fournir un support linguistique véritablement fluide et de haute qualité — en particulier pour des événements plus importants, à enjeux élevés ou mondiaux — ces fonctionnalités natives échouent souvent à offrir une expérience sans faille.
C’est là qu’un partenaire d’interprétation professionnel comme Interprefy fait la différence.
Lié
Avec Interprefy, vous n’êtes pas simplement en train d’ajouter des interprètes — vous accédez à une infrastructure complète de support linguistique conçue spécifiquement pour les événements multilingues. Voici comment Interprefy étend ce que Microsoft Teams propose :
Lorsque la clarté, l’accessibilité et l’expérience sont essentielles, Interprefy comble les lacunes critiques laissées par les outils natifs de Microsoft Teams — vous permettant ainsi de vous concentrer sur votre événement, et non sur la technologie qui le sous-tend.
Si vous organisez des réunions multilingues sur Microsoft Teams, trouver les interprètes adéquats est essentiel pour garantir que chacun comprenne ce qui est dit — avec précision et en temps réel.
Lorsque vous travaillez avec Interprefy, vous accédez à un réseau mondial d’interprètes professionnels. Nous nous associons aux principaux fournisseurs de services linguistiques du monde entier pour sélectionner, former et intégrer des milliers d’interprètes vérifiés — chacun choisi pour ses compétences linguistiques, son expertise sectorielle et son expérience d’événements en direct.
Que vous ayez besoin d’interprétation pour une réunion du conseil à enjeux élevés, un webinaire à l’ensemble du personnel, ou un événement avec une combinaison linguistique rare, nous vous aiderons à trouver des interprètes qui ne sont pas seulement disponibles — mais parfaitement adaptés à la mission.
Pour les réunions Microsoft Teams sans interprétation, les organisateurs peuvent activer les sous-titres afin de soutenir les participants dans le suivi de la conversation. Ces sous-titres sont générés par IA et peuvent être affichés en plusieurs langues, selon la configuration de la réunion et les préférences du participant’s.
Les sous-titres en direct peuvent faire une réelle différence — aidant à améliorer l'accessibilité pour les personnes malentendantes, soutenant les participants dans des environnements bruyants et renforçant la compréhension ainsi que la rétention au‑delà des barrières de communication.
Les organisateurs de réunions dans Microsoft Teams peuvent activer les sous-titres en direct pour les réunions planifiées, les webinaires et les réunions de canal. Les sous-titres sont générés automatiquement à l’aide de l’IA et apparaissent en temps réel sur les participants’ écrans.
Participants peuvent activer les sous-titres eux-mêmes pendant la réunion en sélectionnant Plus d'actions > Langue et parole > Activer les sous-titres en direct. Les sous-titres ne sont visibles que pendant la réunion, sauf si la transcription est activée séparément, auquel cas seul le transcript de la langue originale est enregistré pour référence post-événement.
Oui. Microsoft Teams propose des sous-titres en direct automatisés, qui utilisent l'IA pour afficher des sous-titres fermés en temps réel du contenu parlé pendant les réunions et les webinaires. Cette fonctionnalité améliore l'accessibilité et aide les participants à suivre les discussions plus facilement.
Les sous-titres fermés en direct sont disponibles pour tous les utilisateurs de Teams, y compris ceux du plan gratuit, et prennent actuellement en charge plus de 30 langues parlées pour les sous-titres générés par IA. Cela ne concerne que l'affichage des sous-titres dans la langue parlée — ils ne sont pas automatiquement traduits dans d'autres langues.
Cependant, les événements en direct Teams — les grandes sessions de diffusion de Microsoft — ont des limitations supplémentaires. Dans les événements en direct, les organisateurs doivent pré-sélectionner les langues de sous-titres que les participants peuvent voir, et ils ne peuvent choisir que jusqu'à six langues. Ces are des flux de sous-titres ou d'interprétation fournis manuellement, et non des sous-titres traduits automatiquement.
Oui — mais uniquement avec Teams Premium.
Microsoft Teams propose des sous-titres traduits en temps réel dans le cadre de son module Teams Premium. Cette fonctionnalité permet aux participants de voir des sous-titres traduits en temps réel dans la langue de leur choix — par exemple, entendre l'anglais mais lire les sous-titres en français, japonais ou espagnol.
Cependant, cette fonctionnalité n’est pas incluse dans les licences standard de Microsoft Teams. L’organisateur de la réunion doit disposer d’une licence Teams Premium pour que les participants puissent accéder aux sous-titres traduits. Sans cela, seules les légendes en direct de la même langue (transcription sans traduction) sont disponibles.
Microsoft Teams fournit :
Organisateurs n’ont pas besoin d’activer les sous-titres à l’avance dans le portail d’administration Teams. Les sous-titres peuvent être activés pendant une réunion par n’importe quel participant :
Rejoignez la réunion Teams.
Cliquez Plus d’actions (···) dans les contrôles de la réunion.
Sélectionner Langue et parole > Activer les sous‑titres en direct.
IMPORTANT : Pour enregistrer les sous-titres après la réunion, la transcription doit être activée séparément par l’organisateur.
Les organisateurs doivent pré-sélectionner les langues dans lesquelles les participants peuvent voir les sous-titres en direct. Ils peuvent choisir six langues, ou dix s’ils disposent de l’offre Premium.
Voici comment le faire :
Rejoignez la réunion Teams.
Cliquez Plus d’actions (···) dans les contrôles de la réunion.
Sélectionner Langue et parole > Activer les sous‑titres en direct.
Accédez à Paramètres des sous-titres pour choisir votre langue de sous-titres préférée.
Les participants peuvent changer de langue à tout moment pendant la réunion. Seul l’organisateur a besoin de la licence Teams Premium — les participants n’en ont pas besoin.
Microsoft Teams prend actuellement en charge les légendes générées par IA dans plus de 50 langues parlées, y compris :
IMPORTANT: La disponibilité des langues et les options de traduction dépendent de votre licence Microsoft 365 et des paramètres régionaux.
Actuellement, Microsoft Teams prend en charge les sous-titres traduits dans plus de 50 langues, y compris les principales langues européennes, asiatiques et du Moyen-Orient. La traduction fonctionne de la langue parlée vers la langue de sous-titres sélectionnée, en fonction de ce qui est pris en charge par votre configuration Microsoft 365.
Bien que la fonctionnalité offre un large support linguistique, elle dépend toujours des licences et de la disponibilité régionale.
Microsoft Teams' les sous-titres en direct sont générés à l'aide de la technologie de reconnaissance vocale basée sur l'IA. Bien que Microsoft ne divulgue pas publiquement les taux de précision spécifiques, l'efficacité des sous-titres en direct peut varier en fonction de plusieurs facteurs, notamment :
Il' est important de noter que, pour l’instant, Microsoft Teams n’offre pas de fonctionnalité permettant d’ajouter des dictionnaires personnalisés ou de pré‑charger une terminologie spécifique, comme des noms, acronymes ou termes propres à un secteur, dans le système de sous‑titres en direct. Cette limitation signifie que les termes spécialisés ou peu courants peuvent ne pas être transcrits avec précision lors des réunions.
Article connexe
Bien que les sous-titres en direct et les sous-titres traduits de Microsoft Teams' soient un outil précieux pour améliorer l’accessibilité des réunions, ils comportent toutefois quelques limitations que les organisateurs doivent garder à l’esprit :
Si votre réunion implique un langage complexe, une terminologie spécialisée ou une communication à enjeux élevés, il vaut la peine d’envisager une solution de sous-titrage plus personnalisable qui permet la préparation et le support technique.
Interprefy prend en charge les sous-titres et légendes en temps réel dans plus de 80 langues, utilisant des technologies de reconnaissance vocale et de traduction alimentées par l'IA. Cette intégration garantit que vos réunions Teams sont plus inclusives et accessibles à un public mondial.
Options d'intégration flexibles:
En intégrant les services avancés de sous-titrage et d’interprétation d’Interprefy's à vos réunions Microsoft Teams, vous pouvez créer un environnement plus inclusif et engageant pour tous les participants.
Microsoft a commencé à déployer un agent d’interprétation en aperçu public, offrant une traduction en temps réel de la parole à la parole pour les réunions Teams. C’est une étape prometteuse — mais c’est encore tôt, limité, et pas encore prêt pour la production dans de nombreux scénarios d’entreprise.
Langues: Prend en charge neuf langues — chinois (mandarin), anglais, français, allemand, italien, japonais, coréen, portugais et espagnol.
Licence & quota : Nécessite un Microsoft 365 Copilot licence. Chaque utilisateur obtient 20 heures d’interprétation par mois; une utilisation supplémentaire est soumise à la capacité.
En résumé : C’est un progrès encourageant, mais la couverture linguistique de l’aperçu, les limites d’utilisation, les types de réunions non pris en charge et les mises en garde opérationnelles en font une dépendance unique risquée pour les événements multilingues qui doivent être parfaitement réussis.
Alors que l’agent Interprète de Microsoft’s représente une avancée encourageante vers la communication multilingue en temps réel, ses limitations actuelles le rendent plus adapté aux petits cas d’usage internes qu’aux événements critiques pour l’entreprise.
En revanche, Interprefy Agent est déjà une solution entièrement déployée, prête pour l'entreprise — conçue pour répondre aux exigences linguistiques, techniques et opérationnelles des réunions et événements multilingues d'aujourd'hui.
Interprefy Agent prend en charge plus de 80 langues, couvrant toutes les principales langues du monde et la plupart des variantes régionales. Il peut basculer automatiquement ou manuellement entre plusieurs langues sources, offrant à chaque participant une expérience d’écoute claire et naturelle — quel que soit le lieu d’où ils se connectent.
Contrairement à l’aperçu de Microsoft, où seul l’audio original peut être enregistré, sur demande, Interprefy peut fournir des enregistrements dans toutes les langues interprétées, ainsi que des transcriptions multilingues et des fichiers de sous-titres. Cela signifie que votre contenu reste accessible et réutilisable longtemps après la fin de la réunion.
Interprefy Agent fonctionne parfaitement sur toutes les plateformes, pas seulement dans Microsoft Teams mais également dans Zoom, Google Meet et Webex. L'expérience est cohérente, sécurisée et entièrement évolutive — sans avoir besoin de reconfigurer votre configuration de réunion existante.
L’Agent automatise les aspects les plus chronophages de la gestion d’événements multilingues — de l’acheminement des langues et de la synchronisation des sous-titres à l’équilibrage de la sortie vocale — facilitant ainsi plus que jamais la conduite de réunions multilingues complexes avec une coordination humaine minimale.
Derrière chaque déploiement Interprefy se tient un équipe de support globale dédiée, disponible 24/7, garantissant une livraison sans faille de la planification à l’opération en direct. Associé à d’Interprefy certification ISO 27001 et gestion des données conforme au RGPD, les organisateurs peuvent être confiants que chaque mot — et chaque participant — sont protégés.
Alors que l'agent Interpreter de Microsoft’s est encore en train de trouver ses repères, l'Agent Interprefy transforme déjà la façon dont les réunions multilingues sont organisées. Il combine l'automatisation à une conception centrée sur l'humain, permettant aux organisations de communiquer clairement, de manière inclusive et confiante — à n'importe quelle échelle, dans n'importe quelle langue, sur n'importe quelle plateforme.
Si vous visez à offrir une véritable expérience multilingue réunions Microsoft Teams ou webinaires, Interprefy fournit la technologie avancée et le soutien d'experts dont vous avez besoin. De la traduction vocale par IA à l'interprétation à distance et aux sous-titres générés en temps réel par IA, nos solutions sont conçues pour gérer tous les aspects — des configurations mondiales complexes aux appels d'équipe quotidiens.
Que vous soyez confronté à des langues rares, à des changements de dernière minute, ou à des intervenants qui ont besoin d’une confiance supplémentaire, Interprefy vous aide à dépasser les fonctionnalités intégrées de Teams — rendant vos réunions plus inclusives, professionnelles et accessibles.
Avec Interprefy, vous n’êtes pas simplement en train d’ajouter une traduction — vous améliorez l’ensemble de l’expérience de réunion multilingue.