Espace d'apprentissage | Interprefy

Interprétation vs traduction - quelle est la différence ?

Écrit par Patricia Magaz | mars 20, 2023

La langue est la base de la communication et le moyen par lequel nous nous communiquons aux autres. La communication peut être difficile lorsque nous rencontrons quelqu'un qui parle une langue différente. C'est là que la traduction et l'interprétation sont utiles.

La traduction et l'interprétation sont toutes deux des méthodes qui permettent aux individus de communiquer au travers d'obstacles linguistiques. Bien que les deux termes soient parfois utilisés de manière interchangeable, ils présentent d'importantes différences.

Dans cet article, nous examinerons les différences entre la traduction et l'interprétation.

Dans cet article

  1. Qu’est-ce que la traduction ?
  2. Quels sont les différents types de traduction ?
  3. Que fait un traducteur ?
  4. Qu’est‑ce que l’interprétation ?
  5. Quels sont les différents types d'interprétation?
  6. Que fait un interprète ?
  7. Quand avez-vous besoin d'interprétation?
  8. Les différences entre l’interprétation et la traduction

Qu’est-ce que la traduction ?

Le Oxford Dictionary définit la traduction comme le processus de conversion de quelque chose d'écrit ou d'oral d'une langue à une autre. Le but de la traduction est de rendre le contenu compréhensible pour les personnes qui ne parlent pas la langue originale. 

Le mot traduction provient du mot latin "Translateo", qui signifie "apporter" ou "transporter".

Quels sont les différents types de traduction ?

Il existe différents types de traduction, y compris :

  • traduction littéraire
  • traduction juridique
  • traduction médicale
  • traduction technique
  • et plus.

Chaque type de traduction nécessite des connaissances et des compétences spécifiques. La traduction littéraire, par exemple, requiert de la créativité et une compréhension des nuances de la langue, tandis que la traduction technique nécessite une solide connaissance de la terminologie technique.

La traduction peut être réalisée soit par un traducteur professionnel, une technologie de traduction automatique alimentée par l'intelligence artificielle, un individu maîtrisant deux langues, ou un mélange de techniques.

Traduction automatique

Traduction automatique (MT) signifie que le logiciel, ou l’intelligence artificielle (IA), transforme le texte d’une langue en une autre langue. Contrairement aux traductions professionnelles, la plupart des moteurs de traduction automatique n’ont pas la capacité de prendre en compte le contexte ou le ton en raison de leur nature mot à mot.

Que fait un traducteur ?

Le travail du traducteur consiste à prendre le sens du texte dans la langue source et à le transmettre avec précision dans la langue cible.

Les traducteurs professionnels soutiennent les individus ou les organisations dans la mise à disposition de leur contenu écrit dans une langue différente. Par exemple, un éditeur de livres pourrait demander à un traducteur de traduire le contenu d'un livre d'une langue (disons l’anglais) à une autre (japonais).

Compétences du traducteur

C’est le travail d’un traducteur professionnel de saisir le contenu, le style, le ton et la forme du texte original avec précision, puis de le rendre dans la langue cible par écrit.

Les traducteurs doivent maîtriser à la fois les langues source et cible, ainsi que connaître la culture, le contexte et le public visé.

Outils du traducteur

À l'ère de la technologie de l'information, les traducteurs utilisent souvent des outils d'intelligence artificielle comme moyen de produire davantage de résultats en moins de temps.

Les traducteurs professionnels peuvent faciliter le processus de traduction en utilisant des outils de traduction automatique et la mémoire de traduction. Les mémoires de traduction sont similaires à une base de données contenant des exemples, des phrases et des expressions à la fois dans la langue source et la langue cible, basées sur des traductions précédentes.

Qu’est‑ce que l’interprétation ?

L’interprétation est le processus de traduction de mots parlés entre deux langues. C’est la responsabilité de l’interprète d’écouter ce qui est dit dans une langue et de le traduire avec précision dans une autre. 

Quels sont les différents types d'interprétation?

Il existe plusieurs types d’interprétation, y compris l’interprétation chuchotée, consécutive et simultanée. Lorsque l’interprète parle en même temps que le locuteur, et que le message est communiqué en temps réel, on l’appelle interprétation simultanée.

Lorsque l'interprète attend que le locuteur termine de parler avant de traduire, cela s'appelle l'interprétation consécutive. Lorsqu'une personne a besoin d'interprétation et que l'interprète chuchote l'explication, on parle d'interprétation chuchotée.

Article recommandé

Types d’interprétation à connaître

Lire l’article

 

Que fait un interprète ?

Un interprète est une personne qui rend possible la communication entre des personnes qui parlent des langues différentes. Les interprètes sont des professionnels formés, dotés d'une solide connaissance linguistique et culturelle, capables d'interpréter des conversations ou des discours en temps réel.

Lorsqu'un interprète est présent dans une conversation ou une réunion, il écoutera les mots du locuteur et les convertira ensuite dans la langue cible. L'interprète s'efforcera de transmettre le sens et le ton du message original aussi précisément que possible.

Les interprètes travaillent dans un large éventail de contextes, y compris les conférences, les webinaires, les procédures juridiques, les rendez-vous médicaux, les réunions d'affaires et plus encore.

L'interprète agit comme un conduit entre les parties, garantissant que la communication soit aussi claire et précise que possible.

Compétences de l’interprète

Pour y parvenir, ils doivent posséder d'excellentes compétences linguistiques, y compris la maîtrise des deux langues. Les interprètes doivent également être compétents en écoute active, prise de notes, et avoir la capacité de transmettre les nuances subtiles du langage et de la culture.

En particulier dans l’interprétation simultanée, les interprètes doivent être réactifs, posséder une excellente mémoire et être des preneurs de notes compétents. En quelques secondes, ils comprennent, assimilent et transmettent les messages au public dans une autre langue, sous forme orale ou signée.

Outils d’interprétation

Selon le contexte, les interprètes utilisent différents outils pour accomplir leurs tâches. Alors que l’interprétation chuchotée se fait souvent en face à face, l’interprétation simultanée dépend fortement de la technologie. Lorsque les interprètes travaillent depuis une cabine à l’intérieur du lieu de la conférence, souvent des cabines sonores, un matériel étendu, y compris une console matérielle d’interprétation, est nécessaire.

Dans les environnements modernes, les interprètes utilisent un logiciel d’interprétation pour diffuser leur version du discours aux participants sur les plateformes de réunion, les applications mobiles ou les récepteurs audio.

Services d’interprétation simultanée

Vous cherchez des interprètes en direct ?

Trouver un interprète

Quand avez-vous besoin d'interprétation?

Lorsque la parole dans une langue doit être traduite dans une autre langue, l'interprétation est extrêmement utile. Cela peut être fait afin d'atteindre un public plus large, de communiquer efficacement avec des partenaires commerciaux à l'étranger, ou de participer à des rassemblements diplomatiques.

Les différences entre traduction et interprétation

La traduction et l’interprétation sont toutes deux des processus essentiels qui permettent aux gens de communiquer au-delà des barrières linguistiques. 

Comprendre les différences entre la traduction et l’interprétation est essentiel, car cela nous aide à apprécier les défis uniques que chaque processus présente.

Que vous ayez besoin de faire traduire un document ou d’interpréter un discours, connaître le bon processus à utiliser peut faire toute la différence pour assurer une communication efficace.

Parole vs texte

La traduction porte principalement sur la langue écrite, tandis que l’interprétation concerne la langue parlée.

Délai de livraison

La traduction prend plus de temps que l'interprétation. Les interprètes sont chargés de traduire le message immédiatement, tandis que les traducteurs disposent généralement de jours, voire de semaines, pour livrer la traduction.

Exactitude de la traduction

Pour les deux processus, la précision est essentielle. Mais l’interprétation nécessite une précision légèrement moindre. Les interprètes visent la perfection, mais en pratique, ils doivent prendre des décisions rapides. Les interprètes paraphrasent souvent ou omettent des parties du discours. 

Les traducteurs, en revanche, peuvent utiliser leur temps pour rechercher des mots précis et particuliers ainsi que des synonymes.

Communication non verbale

Parce qu'ils ont la possibilité de remarquer les expressions faciales et le ton de la voix, les interprètes peuvent modifier la perception du discours lors de rassemblements multiculturels. Les interprètes peuvent comprendre les blagues, les métaphores et le ton et évaluer comment ces phrases pourraient être perçues par le public cible.

Les principales différences entre l’interprétation et la traduction

Que propose Interprefy ?

Leader des services d’interprétation simultanée, Interprefy aide les organisations à éliminer les barrières linguistiques lors de conférences, de réunions d’affaires, d’assemblées publiques et plus encore.

Si vous cherchez à ajouter une interprétation simultanée ou des sous‑titres fermés multilingues à une réunion ou un événement à venir, vous êtes au bon endroit. Des milliers d’organisations de toutes formes et tailles ont travaillé avec nous pour éliminer les barrières de communication lors des réunions.