Espace d'apprentissage | Interprefy

L'année où l'accessibilité multilingue est devenue dominante

Écrit par Nicholas Barker | 30 juin 2025

Il y avait une époque — il n'y a pas si longtemps — quand offrir de l'interprétation lors d'événements était perçu comme un geste de générosité. Quelque chose de plus. Maintenant ? En 2025, c'est en train de devenir la référence.

Une partie de ce changement est liée à la législation. Mais il s'agit aussi de ce que le public attend. Ils se joignent depuis des dizaines de pays, se connectent sur différents appareils, et de plus en plus, ils demandent : Puis-je réellement suivre cela dans ma propre langue ?

 

L'accessibilité n'est plus une simple note de bas de page 

Le moment n'est pas une coïncidence. Cette année, le Loi européenne sur l'accessibilité (EAA) a été mise en œuvre — apportant de nouvelles attentes (et conséquences) quant à la façon dont les organisations livrent des services numériques, y compris les événements virtuels et hybrides.

Si vous travaillez dans l'événementiel ou la communication, vous avez probablement entendu cet acronyme circuler depuis plusieurs mois. Mais la réalité s'installe : l'accessibilité inclut désormais le support linguistique en temps réel.

Sous-titres en direct. Traduction en temps réel. Sous-titres livrés directement sur le téléphone mobile de quelqu’un. Ce ne sont plus de simples ajouts — ils sont rapidement en train de devenir des exigences.

L'alerte du livestream

Ce n’est plus seulement des conférences ou des webinaires. Pensez plus grand. Pensez aux cérémonies de remise de prix télévisées, aux panels de haut niveau, aux présentations principales atteignant des milliers de personnes en ligne. Prenez le European Film Awards de l’année dernière. Les participants ont pu scanner un code QR et accéder instantanément à sous-titres en direct sur leurs smartphones, en plusieurs langues. Aucun réglage compliqué, aucune connexion — simplement un accès propre et immédiat au contenu. Pour certains membres du public, cela n’était pas seulement utile — c’était la seule façon de suivre ce qui était dit.

Et c’est exactement le point. L’accès linguistique en temps réel n’est plus une faveur. C’est une base.

La traduction vocale par IA est bonne. Mais pas parfaite.

Bien que la technologie s’améliore rapidement, elle n’est pas parfaite. Il existe des problèmes de précision, de ton et de vocabulaire technique — notamment dans des environnements à enjeux élevés comme les appels d’investisseurs ou les sommets juridiques. C’est pourquoi de nombreuses organisations continuent de compter sur interprètes en direct pour les sessions critiques, parfois en combinant l’IA avec l’expertise humaine pour le meilleur des deux mondes.

Ce n’est pas une question de remplacer l’un par l’autre. Il s’agit de trouver l’équilibre — et de reconnaître où la qualité reste primordiale.

Les événements hybrides viennent de redéfinir les standards

Pour les organisateurs d'événements, les formats hybrides ont ouvert le monde — mais ils’ont également introduit de la complexité. Lorsque vous’êtes confronté à des publics physiques, des spectateurs à distance, plusieurs langues et des niveaux variés de maîtrise technologique, les choses peuvent rapidement devenir confuses.

Qu’est-ce qui fonctionne actuellement ? Simplicité.

Au lieu de distribuer des casques ou de créer des cabines d'interprétation, davantage d'organisateurs se tournent vers légendage par code QR et des outils d'interprétation basés sur le navigateur. C’est facile pour l'utilisateur, et cela s'adapte à l'échelle du serveur.

Chez Interprefy, cela est devenu presque la norme lors d'événements mondiaux à grande échelle — des sommets technologiques aux conférences institutionnelles.

Vous pourriez même ne pas vous rendre compte que c’est en train de se produire. Mais en coulisses, l’accès linguistique rend ces expériences hybrides fonctionnelles.

À l’intérieur de l’organisation, les mêmes règles s’appliquent

Il est facile de se concentrer sur ce que vos clients ou participants attendent — mais qu’en est‑il de votre équipe ?

Les entreprises multinationales fonctionnent souvent en anglais, mais cela ne signifie pas que tout le monde soit sur la même longueur d’onde. Les mises à jour de la direction, les déploiements de stratégie et les séances de Q&A internes figurent parmi les moments les plus importants de la culture d’entreprise. Lorsque les employés ne comprennent pas ce qui est dit, les conséquences, bien que subtiles, sont significatives : désengagement, confusion, perte de contexte.

Une étude de Harvard Business Review a confirmé cela : lorsque les employés entendent l'information dans leur langue maternelle, ils sont plus susceptibles de lui faire confiance — et d'agir en conséquence. L’accès linguistique ne se limite pas à la conformité. Il s’agit d’alignement.

Ce que cela signifie pour les mois à venir

On observe un changement discret mais important qui se produit dans l’ensemble du secteur. L’accessibilité, autrefois considérée comme un simple point de contrôle technique, est désormais discutée à la table stratégique. Le European Accessibility Act peut être l’étincelle, mais l’élan est mondial. Aux États‑Unis, le Département de la Justice a récemment publié de nouvelles règles sur les expériences numériques accessibles. En Asie et en Amérique latine, les organisateurs répondent à la demande d’un public multilingue non seulement pour satisfaire les exigences — mais aussi pour élargir leur portée.

En fin de compte, les événements concernent la connexion. Et la connexion ne se produit pas à moins que chacun ne comprenne ce qui est dit.

Alors, que retenir de tout cela ?

L’inclusion linguistique n'est pas un objectif futur — c’est une attente actuelle.

Et bien que les outils évoluent rapidement, c’est la façon dont vous les utilisez qui compte réellement.

Que vous organisiez une conférence, animiez une réunion générale, ou diffusiez en direct votre prochaine grande annonce, le message est clair:

Si vous souhaitez être entendu, parlez leur langue.