Lorsqu'il s'agit de réunions virtuelles ou hybrides, Microsoft Teams se démarque comme un choix de premier plan pour beaucoup. Son interface conviviale et sa polyvalence en font un outil quotidien tant pour les discussions improvisées que planifiées entre collègues.
Supprimer les barrières linguistiques lors des réunions Teams n'a jamais été aussi simple. Microsoft a introduit une nouvelle fonctionnalité intégrée qui permet aux personnes de plusieurs langues de collaborer sans effort dans Teams. Mais ce n'est que le début. Il existe plusieurs autres moyens d'améliorer vos réunions Teams et de les rendre plus inclusives. Continuez à lire pour en savoir plus.
L’interprétation simultanée permet aux interprètes de transmettre en temps réel ce qu’un intervenant dit d’une langue à une autre. Cela se fait sans perturber le déroulement original de l’intervenant.
Interprétation simultanée permet des réunions plus inclusives, où les participants qui ne parlent pas la même langue peuvent se comprendre pleinement et collaborer au-delà des barrières linguistiques.
Quel que soit le type de réunion ou d'événement, lever les barrières linguistiques grâce à l’interprétation simultanée peut favoriser une collaboration réussie et l’inclusion. Des présentations aux assemblées générales, des sessions de formation aux webinaires, l’accès à la langue est essentiel pour une communication efficace entre des participants divers.
Pour garantir une communication réussie entre des participants divers et lever les barrières linguistiques, it's crucial de trouver un partenaire de service de réunion multilingue qui peut fournir tous les services nécessaires pour vos réunions Teams. Ils ne doivent pas seulement vous aider à trouver les meilleurs interprètes pour vos sessions, mais aussi fournir l'expertise technique et la technologie backend qui assurent une expérience fluide pour tous.
Vos partenaires de réunions Teams multilingues cochent-ils toutes ces cases ?Travailler avec un partenaire de réunion multilingue comme Interprefy garantit une expérience fluide pour tous les participants : l'hôte de la réunion, les participants et les interprètes assignés.
Il existe plusieurs façons de rendre l’interprétation simultanée disponible pour vos réunions sur Teams. Certaines conviennent parfaitement aux réunions internes régulières, d’autres aux événements publics.
Chaque option comporte ses propres avantages et limites. Regardons'les plus en détail.
Image: Comment ça fonctionne. Les interprètes peuvent travailler et collaborer sur une plateforme d'interprétation simultanée à distance, tandis que les participants peuvent écouter leur audio traduit soit dans Teams, soit via une seconde application.
Depuis l'automne 2022, Microsoft Teams propose une fonction native et simple d'interprétation linguistique. Bien que la fonctionnalité de Teams soit limitée – tant pour les participants que pour les interprètes – elle peut être combinée avec la technologie et les services d'interprétation à distance de pointe d'Interprefy, pour créer une expérience multilingue fluide.
Lorsque l'hôte de la réunion l'active, les interprètes peuvent être affectés à un canal linguistique et rejoindre la réunion. Lorsqu'un intervenant parle, l'interprète commence à traduire le discours dans la langue de sortie définie. Les autres participants à la réunion sélectionnent simplement entre la langue originale et la langue interprétée (voir l'image ci‑dessus).
La fonction d’interprétation linguistique dans Teams offre la possibilité aux interprètes de travailler directement dans Teams. Elle manque toutefois des outils essentiels d’une console d’interprète professionnelle, tels que les contrôles audio, la communication avec le partenaire du stand ou le personnel de soutien, ou les fonctions de transfert.
En travaillant avec Interprefy, les interprètes peuvent travailler depuis notre console logicielle d'interprétation de pointe et collaborer à la fois avec leur partenaire de stand et le technicien de support.
L'audio d'interprétation est alors "injecté" directement dans les canaux linguistiques de Teams. Pour les participants à la réunion, l'expérience est la même que si les interprètes travaillaient directement dans Teams. Fournir aux interprètes des outils professionnels et un soutien peut toutefois faire une énorme différence sur la qualité de l'interprétation.
Offrant une expérience utilisateur fluide, l’intégration "Inject" est un choix populaire pour les réunions Teams et les webinaires Teams avec des configurations d’interprétation simples.
Conçu à l'origine pour éliminer le besoin de présence sur site des interprètes lors de conférences en présentiel, les plateformes d'interprétation simultanée à distance comme Interprefy ont évolué pour prendre en charge les réunions en ligne et les événements organisés sur n'importe quelle plateforme.
d'Interprefy plug‑in d'interprétation simultanée pour Microsoft Teams peut être installé via le magasin d'applications Teams. Une fois le plug‑in installé et la réunion réservée avec Interprefy, les participants ouvrent simplement un panneau latéral pour choisir leur langue dans une liste déroulante. De plus, le plug‑in Interprefy peut également être utilisé pour générer automatiquement des sous‑titres traduits.
L'approche par plug-in est une option fluide et hautement sécurisée pour les réunions d'affaires multilingues régulières. Les cas d'utilisation principaux incluent les réunions internes, les réunions d'affaires avec d'autres entreprises disposant d'un compte Teams d'entreprise, les événements internes (assemblées générales, sessions de formation, etc.), ou les réunions entre vos succursales.
Tout comme le plug-in d’interprétation à distance, cette approche nécessite le soutien d’un fournisseur de technologie d’interprétation simultanée à distance. Des fournisseurs tels qu’Interprefy diffusent l’audio et la vidéo de la réunion vers une console logicielle d’interprète, puis renvoient l’audio interprété à une application que les participants ouvrent soit dans leur navigateur web, soit sur leurs smartphones.
Dans cette application, les participants peuvent alors choisir leur option d’accès linguistique et leur préférence de langue.
L'approche mixte est un choix populaire pour les réunions plus importantes, les réunions hybrides, ou les événements avec une large participation de plusieurs organisations, voire du public. C'est également une solution très puissante, si vous cherchez à offrir plusieurs modes d'accès linguistique (interprétation, interprétation en langue des signes, sous-titrage).
Afin de choisir la bonne option, il'est important d'évaluer vos exigences et votre configuration. Chaque organisation et chaque réunion est unique. Posez-vous ces questions :
Nous avons réussi à faciliter l'interprétation lors de milliers de réunions Teams, ainsi que des dizaines de milliers supplémentaires sur d'autres plateformes également. Nous pouvons vous aider à évaluer la meilleure façon de travailler avec la familiarité et la commodité opérationnelle de Teams tout en supprimant les barrières linguistiques et en assurant la communication la plus efficace.