Que vous soyez créateur de contenu, organisateur d'événements, responsable de réunions ou professionnel occupé, ajouter des sous-titres ou des légendes fermées à votre contenu en direct et à vos vidéos est une révolution.
Une étude récente par l'association caritative britannique Stagetext rapporte que quatre jeunes sur cinq utilisent les sous-titres lorsqu'ils regardent la télévision. La recherche de l'association suggère en outre qu'en moyenne 31 % des personnes assisteraient à davantage d'événements en direct si davantage de lieux proposaient des sous-titres sur un écran sur place.
Le sous-titrage et les sous-titres ont commencé à façonner une nouvelle norme de la façon dont les gens consomment les vidéos et le contenu en direct. Mais dès que les mots apparaissent sur les écrans vidéo, de nombreuses personnes ont tendance à utiliser les termes sous-titres et légendes de manière interchangeable.
Examinons les sous-titres et les légendes en profondeur : que sont-ils, et comment diffèrent-ils ?
Dans cet article, nous allons examiner les différences entre les sous-titres et les légendes, ainsi que leurs meilleurs cas d’utilisation.
1. Sous-titrage
1.1. Qu’est-ce que le sous-titrage ?
1.2. Les avantages des sous-titres
1.3. Où les légendes peuvent être utilisées
1.4. Comment les gens accèdent aux sous-titres
1.6. Comment les légendes sont générées
2. Sous-titres
2.1. Que sont les sous-titres ?
2.3. Les avantages des sous-titres
2.4. Où les sous-titres peuvent être utilisés
2.5 Comment les sous-titres sont générés
3. Les différences entre les légendes et les sous-titres
Le sous-titrage est le processus de transcription du contenu audio (d'une diffusion télévisée, d'un film, d'une vidéo, d'un événement en direct ou d'une autre production) en texte et d'affichage de ce texte sur un écran, un moniteur ou tout autre dispositif visuel.
Essentiellement, les sous-titres profitent à tous. Comme mentionné précédemment, une grande majorité des jeunes utilisent les sous-titres pour une raison ou une autre. Les sous-titres offrent une aide visuelle pour suivre le contenu audio avec un renforcement visuel. Particulièrement utiles aux personnes malentendantes, les sous-titres sont également populaires pour regarder du contenu dans un environnement bruyant.
Plus de 100 études empiriques documentent que le sous-titrage d'une vidéo améliore la compréhension, l'attention et la mémorisation de la vidéo.
En bref, les sous-titres peuvent aider :
Découvrez 5 faits surprenants sur les sous-titres →
Les sous-titres sont de plus en plus populaires pour les événements en direct, tels que les webinaires, les présentations ou les conférences, offrant une aide visuelle pour suivre le discours.
Certaines personnes peuvent avoir des difficultés d’audition — ainsi, l’ajout de sous-titres leur permet de lire facilement ce qui est dit. D’autres peuvent préférer lire plutôt qu’écouter, car elles se trouvent peut-être dans un environnement bruyant, comme un café ou les transports en commun.
Les légendes facilitent la capture et le maintien de l’attention de votre public. Il est beaucoup plus simple de suivre ce qui se passe (et de valider ce qui est dit) lorsqu’il y a des légendes.
Les sous-titres sont synchronisés avec l’audio afin qu’ils apparaissent au moment où le son est diffusé. Il existe différentes méthodes pour créer des sous-titres : hors ligne, lorsqu’ils sont créés et ajoutés après l’enregistrement d’un segment vidéo et avant sa diffusion ou sa lecture, ou en ligne, lorsqu’ils sont générés en temps réel, au moment de la création du contenu.
Les légendes peuvent également répondre à un public multilingue en rendant le discours disponible sous forme de transcriptions en direct dans d'autres langues que celles des intervenants':
Si vous êtes un amateur de cinéma étranger, il est probable que vous soyez un utilisateur régulier des sous-titres.
Les sous-titres traduisent le dialogue d’une vidéo en d’autres langues afin que les spectateurs du monde entier puissent regarder des vidéos et des films même s’ils ne comprennent pas la langue parlée. Les sous-titres sont du texte issu d’une transcription du dialogue dans les films, les programmes télévisés ou les jeux vidéo.
Les sous-titres sont généralement affichés soit en bas de l'écran, soit en haut de l'écran s'il y a déjà du texte en bas de l'écran.
Comme les légendes, les sous-titres dans les vidéos sont excellents pour de nombreuses raisons :
Parce que les sous-titres sont conçus pour les personnes qui peuvent entendre l'audio mais ne le comprennent pas, ils sont principalement utilisés dans les films et les séries télévisées par ceux qui aiment regarder le contenu dans sa version originale sans pouvoir le comprendre. De plus, ils sont souvent produits et synchronisés avant la diffusion de la vidéo, et la plupart des plateformes de streaming vidéo à la demande les intègrent.
Souvent, les sous-titres sont traduits par des traducteurs professionnels avant d'être intégrés aux vidéos, aux films et similaires. Les avancées technologiques ont également rendu possible la génération automatique des sous-titres en temps réel.
Pour les événements en direct, les webinaires, les réunions d'affaires ou les conférences, les sous-titres peuvent être générés automatiquement en utilisant une combinaison de la reconnaissance automatique de la parole et de la technologie de traduction automatique.
Contrairement à la croyance populaire, les deux ne sont pas synonymes. Alors que les légendes sont conçues pour soutenir les personnes malentendantes, les sous-titres sont des traductions destinées aux personnes qui ne parlent pas la langue du contenu. Ils sont souvent utilisés pour les films et les émissions de télévision et sont généralement élaborés avant la sortie d’un film ou d’une série.
Nous avons établi que la différence fondamentale entre les légendes et les sous-titres réside dans leur objectif distinct. Cependant, avec les progrès technologiques qui ajoutent des solutions de traduction en direct aux capacités de sous-titrage, les frontières entre les légendes et les sous-titres deviennent de plus en plus floues.
L’interprétation simultanée —sur site ou à distance—, la traduction, le sous-titrage et les légendes remplissent toutes le même objectif de réduction des barrières de communication. Le choix de la solution dépend principalement du type de contenu et des besoins des utilisateurs.
Lorsqu'il s'agit de choisir la technologie, les besoins des utilisateurs, le contexte et le budget jouent également un rôle clé. Des services permettent aux organisateurs d'événements d'accéder à des interprètes et à des sous-titres en direct interprétés par des humains dans des configurations virtuelles et hybrides. Des plateformes telles qu'Interprefy activer l'interprétation simultanée en temps réel et le sous-titrage en direct pour tout type d'événement et réunion, permettant aux organisateurs d'événements de diffuser du contenu dans une variété de langues.