Espace d'apprentissage | Interpréter

La COVID-19 a changé le monde de la traduction et de l'interprétation

Article de Markus Aregger | 20 août 2020

La pandémie de COVID-19 a changé le monde de manière irrévocable, obligeant presque tous les secteurs d'activité à adopter rapidement les technologies en ligne pour poursuivre leurs activités.

Et il en va de même pour le marché de la traduction et de l'interprétation.

Depuis début mars, les entreprises multinationales et les associations internationales ont dû transformer leurs événements en présentiel en vidéoconférences en ligne utilisant des outils de traduction numérique.

Si les travailleurs de première ligne sont sans aucun doute les héros de cette crise, les interprètes sont de plus en plus essentiels au fonctionnement quotidien de nombreux secteurs d'activité, qu'il s'agisse d'audiences judiciaires, de rendez-vous médicaux, de conférences gouvernementales ou d'apprentissage assisté. 

Cela ne veut pas dire qu'il n'y a pas ceux qui ont subi des pressions importantes pour s'adapter à ce changement fondamental de processus...

 

Qui a été le plus durement touché ?

Bien que de nombreux traducteurs soient habitués au télétravail grâce à l'utilisation de glossaires et de guides de style, ce sont les interprètes travaillant en présentiel qui ont été les plus durement touchés. Selon une étude récente de CSA Research , 55 % des prestataires de services linguistiques constatent une baisse d'activité depuis le début de la pandémie et se disent très inquiets de sa durée. Ils sont moins optimistes quant à un retour rapide à la normale qu'ils l'espéraient en mai.

Nombreux sont ceux qui ont dû transférer leurs services sur des plateformes en ligne, avec plus ou moins de succès. Dans un article de Slator , le traducteur allemand Alexander Gansmeier déclare : « Plus la situation mondiale se dégrade (et plus les gouvernements réagissent en conséquence), plus les clients invoquent la force majeure pour tenter d’éviter les frais d’annulation » , ce qui impacte fortement les revenus des traducteurs.

Les petites entreprises qui fournissent des services d'interprétation sur site aux grandes organisations subissent également les conséquences de cette situation. Face à l'annulation croissante d'événements, de plus en plus de clients invoquent la force majeure – des circonstances imprévisibles empêchant l'exécution d'un contrat – pour se soustraire au paiement. Cette baisse de revenus est encore aggravée par le manque d'infrastructures permettant le télétravail à 100 %.

De plus, les interprètes ont dû s'aventurer en terrain inconnu en travaillant à domicile au lieu d'une cabine fixe.

Malheureusement, la plupart des prestataires de services linguistiques ont, jusqu'à présent, fonctionné de manière traditionnelle et ont donc eu du mal à adapter leurs activités en ligne pendant la pandémie. De plus, ces processus traditionnels ont entravé leur capacité à se tourner vers l'interprétation simultanée à distance (ISR), car cela modifie fondamentalement leur modèle économique.

Cela dit, l'adoption rapide de la transformation numérique induite par la COVID-19 s'est avérée être une aubaine pour de nombreuses entreprises férues de technologie.

 

Qui prospère pendant la pandémie ?

Alors que les prestataires de services linguistiques (PSL) constatent une baisse de la demande pour leurs services dans des secteurs comme l'événementiel ou le tourisme, certains secteurs verticaux semblent connaître une hausse. Selon l'enquête de la CSA, 64 % des PSL signalent une augmentation de la demande d'interprétation dans le secteur de la santé, et 59 % font état d'une demande accrue dans le secteur des sciences de la vie, médical et pharmaceutique.

L'évolution de la demande de services d'interprétation semble varier considérablement d'un secteur à l'autre. Les entreprises qui proposent déjà des services d'interprétation à distance ou virtuelle connaissent une forte croissance, car les entreprises cherchent des solutions pour maintenir la communication avec leurs employés, leurs prospects, leurs partenaires et le grand public. La plateforme de visioconférence Zoom en est un parfait exemple : son action a triplé de valeur ces derniers mois, le télétravail et les visioconférences étant devenus la norme.

Pour retrouver une certaine forme de normalité, certains prestataires de services linguistiques encouragent activement leurs employés à travailler à domicile, en utilisant pour cela la vidéoconférence et des plateformes d'interprétation en ligne telles qu'Interprefy.

Dans ce nouveau contexte, c'est l'avenir, une évolution inévitable accélérée par la pandémie de COVID-19. De nombreuses entreprises ayant déjà prolongé le télétravail jusqu'à fin 2021 et renforcé leur politique de restriction des déplacements, la plupart des événements se dérouleront vraisemblablement en ligne ou en mode hybride dans un avenir proche.

 

À quoi ressemblera l'avenir ?

Pour réussir dans ce « nouveau contexte », les prestataires de services linguistiques (PSL) doivent impérativement faire preuve de résilience et d'adaptabilité. Ceux qui proposent des services d'interprétation en ligne sont déjà bien mieux placés que ceux qui travaillent habituellement hors ligne. Cela ne signifie pas pour autant que les PSL « hors ligne » sont condamnés à l'échec ; au contraire, nombre de leurs interprètes se perfectionnent et se familiarisent avec les plateformes en ligne afin de pouvoir eux aussi offrir leurs services partout et à tout moment.  

Pour les interprètes proposant des services d'interprétation à distance, cela s'est traduit par une plus grande importance accordée aux plateformes en ligne, les solutions hybrides se généralisant avec l'assouplissement des mesures de confinement à l'échelle mondiale. À mesure que les marchés rouvrent, l'accent sera davantage mis sur les outils permettant de simplifier et d'améliorer l'expérience utilisateur.

Le passage à la participation à distance a fait émerger de nouveaux besoins en matière d'inclusion et d'engagement du public, les organisateurs d'événements devant lutter contre la « fatigue liée aux visioconférences » . Permettre aux participants de se joindre à la conversation dans leur langue maternelle et offrir au public une traduction précise des interventions des orateurs favorisent l'engagement, l'inclusion et, en fin de compte, augmentent les chances de succès de l'événement.

L'interprétation et la participation à distance pourraient bien entraîner une augmentation de la demande de services d'interprétation à long terme, car elles sont plus accessibles, plus abordables et plus faciles à organiser, notamment pour les petites structures. À l' hôpital Royal Melbourne , par exemple, le nombre de rendez-vous d'interprétation vidéo est passé de 10 à 15 par mois (avant la COVID-19) à 100 à 200 par mois actuellement.

 

Ouvrir la voie à un avenir positif après la pandémie

Bien que la COVID-19 ne soit pas éternelle, elle aura un impact durable sur le travail des interprètes. Pour que les services d'interprétation évoluent et démontrent leur valeur, les organisations et les professionnels de la traduction et de l'interprétation doivent faire preuve de résilience, de flexibilité et être capables de répondre aux exigences du monde numérique actuel.

Il est indéniable que l'interprétation en ligne pour les événements, les conférences, les séminaires et les points presse représente l'avenir. Heureusement, les outils nécessaires à cette transition existent déjà.

Interprefy est la plateforme RSI (interprétation à distance en anglais) leader au niveau mondial, basée sur le cloud. Elle offre aux interprètes les outils nécessaires pour traduire de partout et à tout moment. Notre plateforme d'interprétation à distance, basée sur le cloud et adaptée à tout événement en ligne ou hors ligne, présente les avantages suivants :

  • Flexibilité : Nous proposons un service d'interprétation simultanée à distance adapté à votre réunion ou événement, soit sur notre plateforme, soit via votre outil de visioconférence existant, tel que MS Teams, WebEx ou Zoom.
  • Haute fidélité et sécurité : Interprefy offre un son d'une clarté cristalline et une diffusion vidéo haute définition avec une latence quasi nulle, cryptée selon les normes de sécurité les plus élevées.
  • Intuitif : aucune configuration requise. Il vous suffit de télécharger l’application et c’est parti !
  • Des talents de premier ordre : Nous collaborons avec les meilleurs prestataires de services linguistiques au monde et garantissons des interprètes de niveau conférence pour votre événement.


 

Face aux changements attendus dans le secteur de l'événementiel et dans les domaines de la traduction et de l'interprétation, découvrez comment évaluer au mieux les prestataires d'interprétation simultanée à distance grâce à notre e-book. Téléchargez-le gratuitement en suivant le lien.