La nouvelle norme de la visioconférence mondiale l’a rendue plus facile que jamais pour se connecter avec des partenaires et des publics du monde entier. Mais lorsqu’il s’agit d’organiser des conférences multilingues en ligne, il existe quelques erreurs de débutant courantes qui peuvent entraver votre succès.
Faire de votre événement multilingue une expérience fluide pour tous peut être un objectif complexe qui nécessite plus que la simple disponibilité du contenu en plusieurs langues. L'anticipation et le travail d'équipe sont essentiels pour éviter les écueils courants.
Cela peut sembler évident, mais c’est trop souvent la principale cause des interactions infructueuses lors des réunions en ligne. Il va de soi que la communication verbale ne fonctionne que si chacun peut entendre et comprendre clairement. Cela revêt d’autant plus d’importance pour les interprètes chargés de traiter et de restituer le discours dans une langue différente en temps réel.
Les interprètes ont besoin d’un son clair pour exercer leur métier, ce qui, en fin de compte, permettra au public de comprendre et de s’engager. Garantir un environnement calme et utiliser des microphones de qualité dotés d’options de réduction du bruit contribuera à résoudre ce problème. Les casques filaires aident non seulement à réduire le bruit et à améliorer la qualité audio, mais aussi à éviter que le son ne produise un écho.
Gorica Ivanovic, superviseur de la gestion de projet chez Interprefy explique: "Environ 70 % des réunions, où les intervenants ne portent pas de casque, rencontrent des problèmes de son. Une mauvaise qualité sonore impose une contrainte supplémentaire à tous les auditeurs, y compris aux interprètes. Cela les expose au risque de compromettre leur traduction, tandis que le public peut vivre une si mauvaise expérience utilisateur qu’il commence à tâtonner pour essayer de corriger le problème de son sur ses appareils, se déconnecte, et finit par se désengager."
Bien que les interprètes soient des experts en langue et en sujet, chaque organisation possède sa propre terminologie, ses acronymes et ses noms pertinents pour la réunion. Pour garantir la précision, il est important de fournir aux interprètes les sujets, les noms et les acronymes, le vocabulaire technique, le matériel de présentation et, en général, le plus d'informations de contexte possible, bien à l'avance de la réunion.
Lors d'événements sur site, où les intervenants prennent la parole, les organisateurs sous‑estiment souvent la puissance du support technique et le fait que leurs participants utilisent leur propre équipement 'home-AV'. Que votre réunion soit en présentiel ou virtuelle, la dernière chose que vous souhaitez est de rencontrer un problème technique sans personne disponible pour le résoudre.
Les réunions en ligne incluant l’interprétation en conférence nécessitent une vérification approfondie du son avant l’événement ainsi que les outils adéquats pour tous les groupes de participants. Les plateformes d’interprétation simultanée à distance, telles qu’Interprefy, offrent aux interprètes une console logicielle pour collaborer avec leurs partenaires de stand virtuel, ainsi qu’une console de support à distance et une équipe qui surveillent les canaux et interviennent si un interprète rencontre des problèmes techniques sur son ordinateur portable.
"Travailler avec une équipe de support à distance d'Interprefy signifie que nous aidons les clients à organiser la réunion et assistons les interprètes avant l'événement, afin d'assurer une qualité et une fiabilité constantes. Lorsque l'événement commence, nous surveillons l'ensemble de la réunion ou du webinaire, ainsi que l'arrière‑plan, comme les canaux d'interprétation. Ainsi, nous sommes les premiers à remarquer si quelque chose ne va pas. Lors des événements en direct, la capacité à réagir rapidement fait généralement la différence entre le succès et l'échec", Gorica Ivanovic explique.
The interpreters' job is full of challenges that may escape those who are not familiar with the challenges of language interpretation. Take, for instance, speed of speech. The normal conversational speech speed is between 120-150 words per minute. If it’s over 160 words per minute it can make it difficult for the listener to absorb the content. 160 may sound like a lot but it is not uncommon in some languages, for some speakers, and in certain situations. Presentations, for example, are often read quickly and without intonation or pace, making the interpreter’s job extremely difficult.
De même, les discussions où plusieurs personnes parlent simultanément sont fréquentes lors des réunions, il est donc important de rappeler aux intervenants qu'il existe des professionnels qualifiés offrant une interprétation en temps réel, mais ils ne peuvent le faire que pour une seule personne à la fois.
Regardez ce court extrait contenant quelques conseils simples et puissants pour les intervenants lors de réunions avec interprétation simultanée. Nous vous recommandons vivement de partager la vidéo avec les intervenants avant la réunion :
Le succès d'un événement multilingue dépend de plusieurs facteurs, au-delà du choix de la plateforme adéquate et d'interprètes professionnels. Interprefy peut contribuer à faire de votre événement une expérience fluide pour toutes les parties prenantes et à éviter les erreurs en vous proposant une plateforme de réunion dotée de capacités d'interprétation, des interprètes sélectionnés et formés, une formation des intervenants, ainsi qu'un accompagnement de projet et un support technique sur mesure avant, pendant et après votre événement.