Partout dans le monde, les organisations repensent leurs modes de communication, tant internes qu'externes. La technologie multilingue s'impose comme un atout stratégique, et non plus comme un simple outil pour les grandes conférences. La dernière étude de marché d'Interprefy en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient révèle que la demande d'assistance multilingue en temps réel ne cesse de croître : 86 % des organisateurs du Moyen-Orient et 71 % de ceux d'Asie-Pacifique constatent une forte attente des participants en matière de traduction et d'interprétation en direct, quel que soit le type ou le format de l'événement.
Mais certaines des opportunités les plus importantes se trouvent en dehors du secteur événementiel traditionnel. À mesure que votre organisation – qu’il s’agisse d’une entreprise, d’une organisation non gouvernementale ou d’une association – s’étend à de nouvelles régions, restructure ses équipes et implique des parties prenantes de plus en plus diverses, la capacité à assurer une communication multilingue précise, sécurisée et évolutive devient essentielle à l’excellence opérationnelle.
Voici cinq cas d'utilisation stratégiques où les technologies multilingues, telles que l'interprétation simultanée à distance (RSI) , la traduction vocale basée sur l'IA et le sous-titrage en direct , apportent une valeur mesurable au-delà de la salle de conférence.
Les réunions publiques, les lancements de projets, les points trimestriels et les assemblées générales jouent un rôle essentiel dans la construction de la culture d'entreprise, le renforcement de la stratégie et l'instauration d'un climat de confiance. Pourtant, les organisations négligent souvent la diversité linguistique au sein de leurs effectifs.
Le rapport d'Interprefy souligne que plus de la moitié des organisateurs d'événements au Moyen-Orient (56 %) perçoivent des avantages évidents à proposer un accompagnement multilingue lors des sessions d'entreprise . Cela reflète une évolution des attentes : les employés souhaitent de la clarté, et non des approximations, lorsque la direction communique les priorités ou les changements organisationnels.
Offrir un accès multilingue en temps réel permet aux équipes de traiter l'information dans la langue qu'elles maîtrisent le mieux, un facteur essentiel pour la compréhension et la réactivité. Lorsque les employés comprennent non seulement le sens des propos, mais aussi leurs nuances, leur engagement s'en trouve renforcé.
Pour les équipes réparties à l'échelle mondiale, le support multilingue permet également d'éviter un écueil fréquent : une communication de la direction dominée par l'anglais qui, involontairement, marginalise les équipes régionales. Les organisations peuvent ainsi favoriser une culture où la contribution est accessible à tous.
Des lancements de produits aux revues budgétaires, les réunions internes exigent de plus en plus que les parties prenantes de différentes régions s'accordent rapidement. Or, le rapport révèle que 58 % des organisateurs de la région Asie-Pacifique estiment que leurs réunions internes bénéficieraient de services multilingues .
Ceci est particulièrement important lorsque les discussions portent sur des sujets sensibles, des informations techniques ou des décisions relatives à la conformité. Si les sous-titres générés par l'IA offrent rapidité et évolutivité, leur exactitude et leur compréhension du contexte restent des préoccupations majeures pour de nombreux décideurs : 55 % au Moyen-Orient et 47 % en Asie-Pacifique citent l'exactitude des sous-titres générés par l'IA comme principal frein à leur adoption.
C’est là que les solutions hybrides – l’IA pour la rapidité et les interprètes professionnels pour les nuances – révèlent toute leur valeur. Les organisations peuvent adapter leur approche à la nature de la réunion : sous-titrage par IA pour les mises à jour internes générales ; interprètes pour les négociations contractuelles, les discussions sur les fusions-acquisitions ou la planification stratégique.
Le résultat n'est pas seulement une communication plus claire : il s'agit d'une réduction des risques. Les malentendus lors des réunions internes peuvent engendrer des retards coûteux ou des problèmes de conformité. Un accompagnement multilingue garantit que toutes les parties prenantes partagent le même niveau de compréhension.
Les webinaires demeurent l'un des formats de communication externe connaissant la plus forte croissance. Une étude d'Interprefy révèle que 63 % des organisateurs du Moyen-Orient perçoivent déjà un fort potentiel pour le soutien multilingue lors des webinaires .
À une époque où les stratégies de marketing mondial et de leadership d'opinion reposent sur une large audience, l'ajout d'une interprétation en temps réel ou de sous-titres multilingues transforme un webinaire destiné à un seul marché en un atout multi-marchés.
De même, les équipes de formation et de développement dispensent de plus en plus de formations à grande échelle dans différentes régions. Lorsque les employés peuvent suivre la formation dans leur langue préférée — grâce à l'interprétation audio ou au sous-titrage dans la même langue — la mémorisation s'améliore et la charge cognitive diminue.
Avec l'entrée en vigueur de réglementations telles que la loi européenne sur l'accessibilité (EAA), l'accessibilité numérique est de plus en plus prise en compte par les organisations multinationales à l'échelle mondiale. Par conséquent, le sous-titrage devient une exigence fondamentale plutôt qu'une simple option.
Actualités de l'entreprise :
Interprefy lance le premier agent de traduction en direct pour les réunions en ligne
Les événements hybrides ont durablement modifié les attentes du public. Les participants n'acceptent plus les expériences où le support multilingue est incohérent entre les formats en ligne et en présentiel.
Pourtant, l’écart d’adoption mis en évidence par l’étude est important : 63 % des organisateurs de la région Asie-Pacifique indiquent ne pas utiliser l’interruption sonore à distance (ISR) pour les grands événements d’entreprise , et 40 % des organisateurs du Moyen-Orient n’y ont pas recours non plus pour les grandes conférences ou les salons professionnels .
Cette lacune représente une opportunité de se démarquer de la concurrence. Les organisations qui investissent dans l'accessibilité multilingue peuvent attirer une participation plus large, obtenir un engagement accru et améliorer la satisfaction de leurs membres.
Au-delà de l'événement lui-même, les fichiers de sous-titres et les transcriptions multilingues transforment le contenu vidéo en une ressource consultable et réutilisable, facilitant ainsi les stratégies de contenu post-événement, l'indexation et la formation. Le sous-titrage automatisé par IA s'adapte également sans effort à différentes langues, assurant une durée de vie du contenu bien plus longue.
Article connexe :
Qu’il s’agisse de résultats financiers, de propriété intellectuelle ou de sujets géopolitiques sensibles, la communication multilingue doit être à la fois précise et sécurisée.
Les préoccupations en matière de sécurité augmentent : 49 % des organisateurs du Moyen-Orient et 41 % des organisateurs de la région Asie-Pacifique s’inquiètent du traitement ou du stockage de données confidentielles par des systèmes d’IA .
Le choix du fournisseur est donc crucial. Grâce à des plateformes comme Interprefy, certifiée ISO 27001 et utilisant le streaming chiffré WebRTC sans stockage de données , les organisations peuvent protéger leurs contenus hautement sensibles tout en assurant un accès multilingue en temps réel.
À mesure que les équipes transfrontalières collaborent plus fréquemment, l'interprétation sécurisée devient une nécessité opérationnelle, non seulement pour la conformité, mais aussi pour préserver la confiance entre les principaux acteurs.
L'étude d'Interprefy confirme une tendance claire : la maîtrise du multilinguisme s'intègre désormais à l'infrastructure organisationnelle, et non plus seulement à l'organisation d'événements. Participants, clients, partenaires et employés attendent une communication qu'ils comprennent et à laquelle ils peuvent répondre pleinement, quelle que soit la langue parlée.
Cependant, des lacunes persistent en matière de sensibilisation. Près de la moitié des organisateurs de la région Asie-Pacifique et Moyen-Orient interrogés ne connaissent toujours pas des solutions essentielles comme l'intégration du signalement à distance et le sous-titrage en direct.
Pour les organisations qui préfèrent être à l'avant-garde plutôt qu'à la suite, cela représente une opportunité de se différencier, d'améliorer l'accessibilité et de rehausser le niveau de communication dans toutes les interactions, et pas seulement lors des événements phares.
L’adoption réfléchie des technologies multilingues permet aux organisations d’opérer avec clarté, inclusivité et confiance à l’échelle mondiale. Et à mesure que l’IA et l’interprétation humaine évoluent de concert, le champ des applications ne fera que s’étendre.