À une époque de mondialisation, la communication d'entreprise s'étend au-delà des frontières internationales, des emplacements géographiques et des fuseaux horaires, et se rapproche plus que jamais d'une communication sans barrières.
À mesure que davantage d'événements exploitent les technologies numériques et les formats hybrides, il devient de plus en plus facile pour les parties intéressées de participer à des séminaires, conférences, réunions, etc. — tout dans la langue de leur choix. En fin de compte, garantir que la communication multilingue ne soit pas interrompue par des barrières linguistiques.
Et c’est grâce aux talents et aux technologies qui permettent la traduction, l’interprétation (à la fois simultanée et consécutive), le sous-titrage et le captioning de se dérouler virtuellement et se manifester localement.
À travers le monde, ces technologies transforment la façon dont le contenu est diffusé et comblent les lacunes de communication. Elles favorisent une plus grande collaboration, soutiennent davantage d'opportunités de diffusion du savoir, aident les gens à poursuivre de nouvelles opportunités commerciales, et nous permettent à tous d'embrasser d'autres cultures.
Il’est important de noter que ces processus fonctionnent tous indépendamment et ne sont pas interchangeables — donc tirer le meilleur parti d’eux signifie comprendre comment chacun fonctionne et leurs meilleurs scénarios d’utilisation.
Dans cet article, nous’sommes sur le point d’examiner les différences entre la traduction, l’interprétation, les sous-titres et le sous-titrage, et où leur meilleur cas d’utilisation se situe.
Bien que souvent employés de manière interchangeable, la traduction et l’interprétation sont des disciplines très différentes.
La traduction consiste à transmettre le sens du mot écrit d’une langue à une autre. Par exemple, un éditeur de livres peut demander à un traducteur de traduire le contenu d’un livre d’une langue (disons l’anglais) à une autre (japonais).
C’est le travail d’un traducteur de capturer le contenu, le style, le ton et la forme du texte original avec précision, puis de le rendre dans la langue cible par écrit.
Un autre type de traduction est la traduction automatique (TA), où le logiciel, ou l'intelligence artificielle (IA), transforme le texte d'une langue en une autre langue. Contrairement aux traductions professionnelles, les traductions automatiques ne possèdent pas la capacité de prendre en compte le contexte ou le ton en raison de leur nature mot à mot.
L’interprétation, en revanche, consiste à transmettre le sens des mots parlés ou signés d’une langue à une autre, afin que le public puisse comprendre ce qui est dit.
Comparée à la traduction, l’interprétation est un processus beaucoup plus immédiat, sans le temps de la remise en question ou de la reformulation. Les interprètes doivent comprendre, assimiler et transmettre les messages à un public dans une autre langue, sous forme orale ou signée. Avec l’interprétation simultanée, ce processus s’effectue en temps réel — au rythme de l’orateur, ce qui signifie que l’interprète doit écouter la langue source et s’adresser au public cible simultanément.
Le sous-titrage est le processus de conversion du contenu audio (d'une diffusion télévisée, d'un film, d'une vidéo, d'un événement en direct ou d'une autre production) en texte sous forme de transcription et d'affichage de ce texte sur un écran, un moniteur ou tout autre dispositif visuel. Les sous-titres sont conçus pour fournir une aide visuelle afin de suivre le contenu audio avec un renforcement visuel. Particulièrement utiles pour les personnes malentendantes, les sous-titres sont également populaires pour regarder du contenu dans un environnement bruyant.
Les sous-titres sont synchronisés avec l’audio afin qu’ils apparaissent au moment où le son est diffusé. Il existe différentes méthodes pour créer des sous-titres : hors ligne, lorsqu’ils sont créés et ajoutés après l’enregistrement d’un segment vidéo et avant sa diffusion ou sa lecture, ou en ligne, lorsqu’ils sont générés en temps réel, au moment de l’origination du programme.
Les sous‑titres doivent pouvoir être activés pour ceux qui en ont besoin et désactivés lorsqu’ils ne sont pas nécessaires.
Les légendes peuvent également répondre à un public multilingue en rendant le discours disponible sous forme de transcriptions en direct dans d'autres langues que celles des intervenants':
Les légendes et les sous-titres se recoupent de plusieurs manières mais sont distincts dans leur objectif. Alors que les légendes sont conçues pour soutenir les malentendants, les sous-titres sont des traductions pour les personnes qui ne parlent pas la langue du support. Ils sont souvent utilisés pour les films et les émissions de télévision et sont généralement développés avant la sortie d’un film ou d’une émission.
Les sous-titres standards sont conçus pour les spectateurs qui entendent l’audio mais ne le comprennent pas. Cependant, il existe un type de sous-titre spécialement conçu pour soutenir les personnes malentendantes : les sous-titres pour les sourds et malentendants (SDHH). Les SDHH contiennent non seulement le dialogue parlé, mais aussi des informations sur les sons d’ambiance et les changements d’orateur, ainsi qu’une traduction du script.
La traduction, l’interprétation et le sous-titrage ont tous leurs avantages et inconvénients — mais ce qui est le plus important, c’est de les utiliser dans les bons contextes.
Par exemple, si la documentation de votre séminaire, réunion ou conférence (c. à d. brochure, itinéraire) est en anglais mais que certains de vos participants inscrits ne parlent que l’allemand, vous devrez faire traduire ce contenu pour qu’ils puissent le lire. Non seulement cela améliore l’accessibilité et l’inclusion, cela améliore également la perception de la marque et la reconnaissance, les participants reconnaissant l’effort que vous avez fourni pour les aider.
Que dire de l’interprétation ? Eh bien, disons que vous organisez un événement hybride qui nécessite que l’information soit distillée et transmise rapidement dans une autre langue. Il existe deux options ici : interprétation simultanée ou consécutive.
Que vous fassiez appel à l’interprète pour une interprétation simultanée ou consécutive, l’interprète doit maîtriser le sujet ; il est donc essentiel de lui fournir des informations et des documents de référence afin qu’il puisse bien se préparer.
Les sous-titres sont de plus en plus populaires pour les événements en direct, tels que les webinaires, les présentations ou les conférences, offrant une aide visuelle pour suivre le discours.
Certaines personnes peuvent avoir des difficultés d’audition — ainsi, l’ajout de sous-titres leur permet de lire facilement ce qui est dit. D’autres peuvent préférer lire plutôt qu’écouter, car elles se trouvent peut-être dans un environnement bruyant, comme un café ou les transports en commun.
Les sous-titres facilitent la capture et le maintien de l’attention de votre public. Il est beaucoup plus facile de suivre ce qui se passe (et de valider ce qui est dit) si les sous-titres sont activés.
Parce que les sous-titres sont conçus pour les personnes qui peuvent entendre l’audio mais ne le comprennent pas, ils sont principalement utilisés dans les films et les séries télévisées parmi ceux qui aiment regarder le contenu dans sa version originale mais ne le comprennent pas. De plus, ils sont produits et synchronisés avant la sortie de la vidéo et la plupart des plateformes de streaming vidéo à la demande les incluent.
L’interprétation simultanée —sur site ou à distance—, la traduction, le sous-titrage et les sous-titres remplissent tous le but de réduire les barrières linguistiques. Le choix de celui à utiliser dépend principalement du type de contenu et des besoins des utilisateurs.
Lorsqu'il s'agit de choisir la technologie, outre le type de contenu et les besoins des utilisateurs, le cadre et le budget jouent également un rôle clé. Des services existent que les organisateurs d'événements peuvent utiliser pour accéder à des interprètes et à des sous-titres en direct interprétés par des humains dans des configurations virtuelles et hybrides. Des plateformes telles qu'Interprefy activer l'interprétation simultanée en temps réel et le sous-titrage en direct pour tout type d'événement et réunion, permettant aux organisateurs d'événements de diffuser du contenu dans une variété de langues.