Espace d'apprentissage | Interpréter

Peut-on faire confiance à l'IA pour traduire vos événements multilingues ?

Écrit par Dayana Abuin Rios | 17 novembre 2025

L'interprétation par intelligence artificielle a connu des progrès fulgurants ces dernières années, transformant la manière dont les organisations envisagent l'accessibilité et l'engagement multilingue. Du sous-titrage instantané à la traduction vocale automatisée, cette technologie promet désormais rapidité, portée et efficacité à une échelle inimaginable il y a dix ans.

Mais la question que se posent de nombreux organisateurs d'événements à l'approche de 2026 n'est pas de savoir si l'IA est possible , mais si elle est digne de confiance .

Pour les conférences internationales, les échanges avec les parties prenantes, les annonces importantes et les événements hybrides, une traduction inexacte ou non sécurisée n'est pas un simple désagrément : c'est un véritable risque pour l'entreprise. Une nouvelle étude d'Interprefy confirme que plusieurs facteurs essentiels continuent d'influencer la confiance que les organisations accordent à la traduction vocale automatisée.

Les résultats révèlent trois obstacles majeurs : des problèmes de précision, des doutes quant à la sécurité et d’importantes lacunes dans la compréhension du fonctionnement des solutions multilingues. Ensemble, ces éléments expliquent pourquoi de nombreuses organisations restent prudentes quant à l’utilisation exclusive de l’IA pour la traduction d’événements en temps réel, et pourquoi les solutions d’entreprise nécessitent une approche différente.

Dans cet article

  1. Pourquoi la confiance est plus importante que jamais lors d'événements multilingues
  2. L'écart de précision : pourquoi l'IA seule ne suffit pas
  3. Sécurité et confidentialité : la barrière de confiance de l'entreprise
  4. Lacunes en matière de sensibilisation : pourquoi de nombreux organisateurs hésitent encore
  5. Pourquoi les modèles hybrides deviennent la norme en entreprise
  6. Instaurer la confiance : ce que les organisateurs d'événements peuvent faire aujourd'hui
  7. Réflexions finales

Pourquoi la confiance est plus importante que jamais lors d'événements multilingues

Aujourd'hui, les événements se déroulent dans des environnements multinationaux complexes où la communication stratégique doit être précise, cohérente et accessible à tous les acteurs concernés. Qu'il s'agisse d'aligner les équipes dirigeantes régionales, d'informer les investisseurs internationaux ou de coordonner les mises à jour produits et réglementaires sur plusieurs marchés, les organisations ont désormais besoin de compétences multilingues pour garantir la clarté opérationnelle, minimiser les risques et préserver l'intégrité des messages. Les organisateurs d'événements performants savent que, lorsque l'accès aux langues fait défaut, l'alignement, la prise de décision et la confiance des parties prenantes sont fortement compromis.

Partant de ce constat, la dernière étude de marché d'Interprefy offre une vision précise de la manière dont la communication multilingue est désormais évaluée au sein d'environnements d'entreprise complexes. Les résultats montrent que les organisateurs d'événements expérimentés de la région Asie-Pacifique et du Moyen-Orient considèrent la traduction audio assistée par IA non pas comme une simple nouveauté technologique, mais comme une source potentielle de vulnérabilité opérationnelle. La fiabilité, la confidentialité et la pertinence stratégique sont devenues les principaux critères d'évaluation de ces solutions.

L'écart de précision : pourquoi l'IA seule ne suffit pas

Pour les équipes dirigeantes, la précision n'est pas un simple critère technique, mais un impératif stratégique. Lorsque des informations cruciales circulent dans plusieurs régions et langues, même des inexactitudes mineures peuvent altérer le sens, engendrer des désalignements ou déformer les priorités de l'organisation. L'étude d'Interprefy met en lumière cette problématique : 55 % des organisateurs au Moyen-Orient et 47 % en Asie-Pacifique considèrent les doutes quant à la précision des sous-titres générés par l'IA comme leur principal frein à leur adoption.

Cette constatation est particulièrement importante pour les dirigeants supervisant les opérations internationales, les relations investisseurs, les activités réglementées ou les programmes stratégiques transversaux. Dans ces contextes, l'interprétation en temps réel doit non seulement transmettre l'information, mais aussi en préserver le sens, le contexte et l'autorité. Les organisateurs d'événements de haut niveau reconnaissent de plus en plus que l'IA est plus performante lorsqu'elle est déployée au sein d'un écosystème bien défini et contrôlé.

 

Sécurité et confidentialité : la barrière de confiance de l'entreprise

Pour les organisations internationales, la communication multilingue est indissociable de la sécurité de l'information. Qu'il s'agisse de planification stratégique, de rapports financiers, de négociations de fusions-acquisitions ou de mises à jour internes confidentielles, les processus de traduction s'intègrent aux opérations de traitement des données de l'organisation. L'étude d'Interprefy souligne l'importance croissante de cette problématique lors d'événements multilingues : 49 % des organisateurs au Moyen-Orient et 41 % en Asie-Pacifique s'inquiètent du traitement ou du stockage de leurs échanges confidentiels par des systèmes d'intelligence artificielle.

Pour les organisations et les entreprises, il ne s'agit pas d'un risque théorique. Ce risque a un impact direct sur la gouvernance des données, la conformité réglementaire et la sécurité globale de l'organisation. De nombreuses technologies de traduction, notamment les solutions d'IA grand public ou généralistes, fonctionnent avec des flux de données opaques, des politiques de conservation floues ou des modèles d'entraînement qui réutilisent le contenu client. Ces pratiques créent des vulnérabilités incompatibles avec les normes d'entreprise, en particulier pour les organisations opérant dans des secteurs fortement réglementés, gérant des informations confidentielles ou effectuant des communications transfrontalières soumises à des obligations de conformité mondiales ou régionales.

Par conséquent, les organisateurs d'événements et les dirigeants recherchent non pas une simple traduction vocale par IA, mais une interprétation contrôlée par IA : des solutions conçues avec des flux de données transparents, une garantie de non-conservation, des protocoles de sécurité renforcés et des cadres de conformité vérifiables. Dans ce modèle, la confiance n'est pas présumée ; elle est construite dès la conception. Le niveau de sécurité de la couche multilingue doit être identique à celui de l'organisation elle-même.

Les dirigeants visionnaires évaluent donc les technologies multilingues avec la même rigueur que tout autre système critique d'entreprise : qui a accès aux données, comment sont-elles traitées, où sont-elles stockées (le cas échéant) et le fournisseur est-il en mesure de démontrer une conformité continue aux normes de sécurité internationales ? Ce changement marque une évolution significative dans la manière dont l'IA est évaluée : non plus comme un outil isolé, mais comme un élément à part entière de l'analyse globale des risques de l'organisation.

Article connexe :

Comment sécuriser vos réunions en ligne : protéger les conversations confidentielles

Cliquez ici pour lire

Lacunes en matière de sensibilisation : pourquoi de nombreux organisateurs hésitent encore

Si la précision et la sécurité dominent les discussions des dirigeants, l'étude d'Interprefy révèle un troisième facteur, souvent sous-estimé, qui influence l'adoption de l'IA dans la communication multilingue : la sensibilisation . Une part importante des organisateurs en Asie-Pacifique et au Moyen-Orient connaissent mal les technologies fondamentales qui sous-tendent la diffusion multilingue moderne. Près de 49 % en Asie-Pacifique et 45 % au Moyen-Orient déclarent avoir une connaissance limitée de l'interprétation simultanée à distance, et 46 % en Asie-Pacifique et 38 % au Moyen-Orient font le même constat concernant le sous-titrage multilingue en direct.

Pour les organisateurs d'événements, cela révèle un défi opérationnel plutôt qu'un manque de connaissances. Lorsque les principaux acteurs ne comprennent pas clairement le fonctionnement des différentes technologies multilingues — et lesquelles sont conçues pour quels types de communication —, il devient plus difficile de prendre des décisions éclairées et adaptées à la gestion des risques. En pratique, cela peut entraîner soit une dépendance excessive à des outils inadaptés à la tâche de communication, soit une sous-utilisation de solutions professionnelles qui permettraient d'améliorer sensiblement la précision, la sécurité et la rentabilité.

Les dirigeants reconnaissent de plus en plus que la communication multilingue exige le même niveau de réflexion architecturale que celui appliqué aux systèmes informatiques, à la cybersécurité ou à la gouvernance des données. Sans une compréhension partagée des apports et des limites de chaque technologie, les organisations introduisent involontairement des incohérences dans leurs processus de communication. Ces incohérences peuvent nuire à la cohésion interne, diluer les messages externes et complexifier inutilement la diffusion à l'échelle mondiale.

Les organisations qui progressent le plus efficacement sont celles qui investissent dans les connaissances et les cadres fondamentaux nécessaires à une gestion stratégique de la communication multilingue. En établissant des directives internes claires, en définissant des critères de décision et en veillant à ce que les équipes comprennent les capacités et les limites des différentes solutions basées sur l'IA , les dirigeants créent les conditions d'une communication multilingue fiable, évolutive et sécurisée pour l'ensemble de leurs événements.

Pourquoi les modèles hybrides deviennent la norme en entreprise

Au sein des organisations internationales, la communication multilingue doit bénéficier de la même fiabilité, de la même gouvernance et de la même rigueur architecturale que tout autre système critique. Face à des attentes croissantes selon les régions et les parties prenantes, les organisateurs d'événements et les dirigeants délaissent les choix binaires – IA ou interprétation traditionnelle – et privilégient désormais une évaluation de la méthode la plus adaptée à chaque contexte de communication.

Ce changement reflète une prise de conscience plus générale : différents scénarios de communication présentent différents niveaux d’exposition stratégique. Une réunion d’information pour les investisseurs, une réunion de direction hors site, une annonce technique concernant un produit et un événement public de grande envergure ont tous des exigences distinctes en matière d’exactitude, de rapidité, de confidentialité et de rentabilité. 

Pour favoriser une prise de décision plus éclairée, les dirigeants utilisent de plus en plus des cadres d'évaluation structurés pour évaluer la pertinence de chaque méthode multilingue en fonction du profil de risque, de la composition du public et de l'intention stratégique.

Voici un exemple de la manière dont les organisations internationales mettent en correspondance leurs besoins en communication multilingue et leurs exigences opérationnelles :

Méthodes de diffusion multilingues : Matrice d’évaluation d’entreprise

Scénario de communication Exigence principale Ce que les organisations devraient rechercher dans une solution Implications stratégiques
Communication du leadership et du conseil d'administration
Précision absolue des messages + confidentialité Flux de travail à gouvernance renforcée, accès contrôlé, traduction vocale sécurisée avec paramètres de précision configurables Protège les intentions stratégiques, réduit les risques d'alignement, préserve la crédibilité des dirigeants
Relations avec les investisseurs et information financière
Fidélité, conformité, auditabilité Traduction IA sans rétention, flux de travail traçables, livraison chiffrée, sous-titrage conforme aux réglementations Évite les risques de divulgation, préserve l'intégrité réglementaire, protège la perception du marché
Réunions d'entreprise, assemblées générales et formation et développement
Cohérence + évolutivité Sous-titres multilingues générés par l'IA, diffusion stable à haut volume, intégration transparente à la plateforme Garantit l'inclusion, renforce la culture et assure la clarté entre les régions.
Grandes conférences et événements publics
Portée + efficacité opérationnelle Infrastructure de traduction multilingue à haute capacité, disponibilité éprouvée, surveillance des performances en temps réel Préserve l'engagement des participants, réduit les perturbations opérationnelles
Contenu technique, relatif aux produits ou réglementé
Précision spécifique au domaine Prise en charge de la terminologie personnalisée, configuration adaptée au domaine, modélisation avancée de la transcription vocale Garantit l'exactitude, protège l'intégrité du produit, évite les erreurs réglementaires

 

Ce type de cadre analytique se généralise au sein des organisations multinationales. Il permet aux dirigeants de définir ce que signifie « adapté à l'usage » en se basant sur le risque opérationnel plutôt que sur des habitudes ou des hypothèses héritées du passé, et il garantit que les fonctions multilingues s'inscrivent dans un modèle de gouvernance plus large, et non dans un détail opérationnel de dernière minute.

Toutefois, pour que ce modèle fonctionne efficacement, les organisations ont besoin d'un partenaire multilingue ou d'un prestataire linguistique capable de répondre aux exigences des entreprises. Les organisateurs d'événements ont tout intérêt à choisir des prestataires proposant :

  • Traitement des données sécurisé et totalement transparent, avec des politiques de conservation zéro.

  • Traduction vocale et sous-titrage multilingue configurables, pilotés par l'IA et pouvant être entraînés à l'avance avec un vocabulaire spécifique en fonction de la session ou de l'événement.

  • Modèles de diffusion à contexte élevé et à haute précision pour la communication avec les dirigeants et les investisseurs

  • Architecture évolutive capable de supporter de manière fiable un grand nombre de spectateurs

  • Configuration linguistique adaptée au domaine pour le contenu technique ou réglementé

  • Interopérabilité avec les écosystèmes de communication d'entreprise existants

  • Des équipes de soutien opérationnel possédant une expertise multilingue approfondie

Des entreprises comme Interprefy illustrent parfaitement cette approche : elles proposent une infrastructure multilingue adaptée aux entreprises, des flux de travail conformes aux normes de gouvernance et les compétences techniques et de conseil nécessaires pour intégrer harmonieusement la communication multilingue dans des environnements mondiaux complexes. Elles fournissent l’architecture, l’expertise et la rigueur opérationnelle qui permettent aux organisations de déployer la communication multilingue avec confiance, clarté et cohérence sur tous les marchés.

Les organisations les plus performantes aujourd'hui sont celles qui considèrent la communication multilingue comme une compétence stratégique et qui s'associent à des experts maîtrisant l'ensemble des exigences opérationnelles, techniques et de gouvernance. Grâce à un accompagnement et une infrastructure adaptés, les entreprises peuvent garantir que chaque message, quels que soient la langue, le format ou la taille du public, est diffusé avec la précision et le contrôle requis dans un contexte international.

Article connexe :

Au-delà de l'interprétation : l'importance du soutien professionnel

Cliquez ici pour lire

Ce type d'analyse structurée se généralise au sein des entreprises internationales. Elle permet aux dirigeants de définir les critères d'excellence en fonction des risques opérationnels, et non des préférences ou des habitudes. Elle garantit également que la communication multilingue s'intègre à un modèle de gouvernance global plutôt que d'être considérée comme une exigence ponctuelle.

Les organisations les plus matures utilisent cette perspective pour concevoir des stratégies multilingues robustes, cohérentes et pérennes, garantissant ainsi que les technologies choisies pour chaque communication assurent précision, sécurité et clarté stratégique à grande échelle.

Instaurer la confiance : ce que les organisateurs et les dirigeants d'événements peuvent faire aujourd'hui

Pour les organisateurs d'événements et les dirigeants, instaurer la confiance dans la communication multilingue ne consiste pas à multiplier les outils, mais à garantir que les systèmes en place offrent précision, sécurité et conformité aux normes de l'organisation. L'enjeu n'est plus de savoir s'il faut utiliser l'IA, mais comment la déployer de manière responsable dans différents environnements de communication.

Les organisations qui progressent le plus rapidement adoptent une approche structurée et axée sur la gouvernance. Parmi les mesures les plus efficaces, on peut citer :

1. Définir la propriété et la gouvernance

Attribuez clairement les responsabilités suivantes : évaluation des besoins multilingues, approbation des processus et respect des normes de communication lors de tous les événements. Cela permet d’éviter la fragmentation et de garantir la cohérence.

2. Faire correspondre les types de communication aux normes requises

Classifiez les événements (stratégiques, opérationnels, publics ou réglementaires) et attribuez à chaque catégorie le niveau de précision, de confidentialité et de vérification requis. Vous vous assurez ainsi d'appliquer la solution adéquate à chaque situation de communication.

3. Sélectionner les fournisseurs en fonction de l'adéquation en matière de sécurité et d'efficacité opérationnelle

Privilégiez la transparence dans la gestion des données, les politiques de non-rétention, les certifications d'entreprise et les flux de travail configurables. Ainsi, la couche multilingue renforce, au lieu de complexifier, les cadres de sécurité et de conformité existants.

4. Combler les lacunes en matière de sensibilisation

Comme de nombreux organisateurs ne sont toujours pas familiarisés avec les principales technologies multilingues, les dirigeants améliorent la culture multilingue interne : ils clarifient la terminologie, définissent les meilleures pratiques et veillent à ce que les équipes comprennent les capacités et les limites de la traduction en temps réel pilotée par l’IA.

5. Intégrer la communication multilingue dans la stratégie organisationnelle

Les organisations visionnaires intègrent le multilinguisme à leur planification stratégique globale, qu'il s'agisse de communication interne, d'expansion internationale ou d'engagements en matière d'ESG et d'accessibilité. Ainsi, la compétence multilingue devient un atout stratégique et non plus une simple exigence ponctuelle.

Réflexions finales

Pour les organisateurs d'événements et leurs dirigeants, la communication multilingue est devenue un enjeu stratégique plutôt qu'une simple contrainte logistique. L'étude régionale d'Interprefy confirme que des critères tels que la précision, la sécurité et la préparation de l'organisation sont désormais au cœur de la manière dont les responsables évaluent le rôle de l'IA dans leurs communications. La priorité n'est plus l'adoption de l'IA en elle-même, mais la garantie de son fonctionnement dans un cadre contrôlé et transparent qui préserve la fidélité des messages et soutient la gestion des risques de l'organisation.

Les organisations qui abordent la communication multilingue avec la même rigueur que celle appliquée à la cybersécurité, à la conformité et à la gouvernance des données sont les mieux placées pour garantir la clarté des messages entre les régions et s'assurer que les parties prenantes reçoivent l'information conformément aux attentes. Celles qui intègrent la capacité multilingue à leur stratégie de communication globale, plutôt que de la traiter comme un ajout ponctuel, renforceront la cohérence, réduiront les risques opérationnels et instaureront la confiance nécessaire pour évoluer sereinement dans un environnement de plus en plus interconnecté.