Espace d'apprentissage | Interpréter

5 choses à savoir sur les TMS

Article de Richard Roocroft | 1er juillet 2019

En ce qui concerne les services tels que l'interprétation simultanée à distance, il existe un certain nombre d'idées fausses courantes. 

Que ce soit le coût, la technologie disponible ou autre chose , ces idées fausses peuvent amener de nombreuses personnes à négliger les services d'interprétation . 

Nous sommes ici pour expliquer comment les services d'interprétation modernes — tels que interprétation simultanée à distance   peuvent aider les organisateurs d'événements à améliorer l'expérience utilisateur et à atteindre leurs objectifs commerciaux lorsqu'il s'agit de s'adresser à des publics multilingues.

Quels sont donc les cinq principaux mythes concernant les services d'interprétation aujourd'hui ? 

 

1. L'interprétation coûte cher.

Cela dépend. L'interprétation traditionnelle est souvent coûteuse et complexe sur le plan logistique, ce qui la rend sujette aux problèmes. Par exemple, la location de matériel pour une journée coûte plus de 15 000 €. Mais la technologie change la donne. L'interprétation simultanée à distance offre une solution plus abordable. Interprefy estime que des services d'interprétation équivalents peuvent être fournis pour environ la moitié du prix pratiqué par un prestataire traditionnel.

2. Des interprètes doivent être présents sur place. 

Grâce aux progrès du cloud , ce n'est plus le cas. Avec l'interprétation simultanée à distance , dès lors que l'interprète a suivi une formation et dispose du matériel adéquat, il ou elle peut travailler de n'importe où, augmentant ainsi sa productivité : fini les déplacements, l'hébergement et les émissions de carbone ! Les interprètes ne sont plus limités par la situation géographique. Au lieu de voyager et d'attendre sur place, ils peuvent se concentrer sur leur cœur de métier : fournir des services d'interprétation de haute qualité.

 

3. L'interprétation est utilisée uniquement pour les réunions et événements importants et de grande envergure.

En réduisant considérablement les coûts, l'interprétation simultanée à distance est un service beaucoup plus abordable que l'interprétation simultanée traditionnelle. 

L'ISR est utile dans tous les scénarios où se trouvent  des personnes de cultures différentes qui parlent des langues différentes . 

Les événements peuvent prendre diverses formes : conférences, séminaires, ateliers, réunions de conseil d’administration, petites réunions internationales, visites de clients internationaux, visites d’usines par des clients internationaux ou réunions en ligne avec des partenaires internationaux. Toute situation susceptible de poser un problème de langue peut être résolue grâce à des services d’interprétation à distance.

 

4. Les interprètes peuvent être remplacés par la technologie

Bill Woods, pionnier des technologies d'interprétation, n'est pas d'accord. Il affirme que « les interprètes seront remplacés par des interprètes utilisant la technologie »

L'interprétation assistée par ordinateur, comme Interprefy, est de plus en plus plébiscitée. Pour rester compétitifs, les principaux fournisseurs adoptent les technologies les mieux adaptées à leurs clients. Face à la demande croissante de services d'interprétation, les smartphones, les tablettes et les dictionnaires en ligne deviennent de plus en plus utiles au grand public. L'interprétation automatique n'en est qu'à ses balbutiements, mais son avenir reste incertain. 

 

5. « De nos jours, tout le monde parle anglais, il n'y a donc pas besoin d'interprétation. »

Bien que l'anglais soit largement parlé, ce mythe est infondé. Selon le Bureau des statistiques du travail des États-Unis, on estime qu'il manquera environ 83 000 postes d'interprètes et de traducteurs d'ici 2020. Le marché de l'emploi devrait connaître une croissance importante au cours de la prochaine décennie. 

On estime à 400 millions le nombre de personnes de langue maternelle anglaise dans le monde. Un milliard d'autres environ comprennent l'anglais, mais cela ne signifie pas qu'elles se sentent à l'aise pour communiquer en anglais. Souvent, elles ont trop honte de l'admettre. Dans de nombreux domaines, les services d'interprétation en ligne sont déjà très répandus. Prenons par exemple la médecine et le droit. Dans ces deux domaines, les erreurs de communication peuvent avoir des conséquences désastreuses. C'est là qu'un interprète médical ou judiciaire qualifié est indispensable. Dans les secteurs à haut risque, il est impératif de proposer des services d'interprétation afin de prévenir toute confusion et tout litige. 

La technologie a ouvert de nombreuses perspectives nouvelles permettant aux individus et aux organisations de se rapprocher de leurs homologues à l'étranger et issus de cultures différentes. Sa capacité à réduire les coûts et à améliorer l'expérience utilisateur n'est pas passée inaperçue, et nous sommes ravis d'y contribuer. 

Interprefy simplifie l'organisation d'événements et de réunions multilingues, où que vous soyez et quand vous le souhaitez. Découvrez nos clients et planifiez  une  démonstration dès que  vous serez prêt.