Herbalife Nutrition organise de nombreux événements pour ses distributeurs à travers le monde chaque année. Les événements durent généralement plusieurs jours et comprennent une gamme de présentations, d’activités d’équipe et de spectacles en direct. Pour leur événement à Barcelone en 2022, l’événement a présenté des intervenants dans 24 langues et une audience de plus de 18 000 personnes présentes sur place. L’entreprise visait à fournir une interprétation en direct dans 27 langues. Pour y parvenir, Herbalife a besoin de partenaires solides travaillant ensemble.
L'un de ces partenaires est Clarus Language Solutions, Le fournisseur mondial de soutien linguistique de Herbalife Nutrition’s et l'équipe responsable de la fourniture d'interprétation en 27 langues lors de leur événement à Barcelone. Clarus est un leader américain dans une gamme de services linguistiques et d'équipements pour événements en direct, ainsi qu'un membre du Congress Rental Network, un partenaire proche d'Interprefy. Le partenariat combine une expertise technique AV sur site avec la technologie cloud d'Interprefy pour aider à simplifier la fourniture d'interprétation simultanée, la rendant plus évolutive, écologique et rentable.
Clarus Language Solutions et Herbalife ont choisi une approche à distance pour l'interprétation simultanée de leur événement à Barcelone. Cette approche signifiait que plus de 50 interprètes travailleraient depuis différentes parties du monde, en utilisant la technologie d'interprétation simultanée à distance d'Interprefy's. L'interprétation simultanée en direct a ensuite été diffusée en temps réel à 18 000 personnes sur place.
En tant que fournisseur d'interprétation mondial de confiance d'Herbalife, Clarus Language Solutions avait déjà organisé une variété d'événements, hybrides et en présentiel, avec interprétation à distance pour eux. Être familier avec le RSI signifiait que l'esprit du client était rassuré, sachant que la configuration était un pari sûr pour fournir une interprétation en direct lors de leur événement au stade.
Pour les utilisateurs novices de l'interprétation à distance lors d'événements sur site, il y a toujours un peu d'inquiétude du côté de la production. - Matt Field, VP, Technologie chez Clarus Language Solutions explique
"Questions telles que, Que allons‑nous faire avec 18 000 personnes si Internet tombe en panne et que nous perdons l’interprétation ? sont courantes lors de l'organisation d'événements massifs en présentiel avec un aspect à distance. Sans ces interprètes, vous ne pouvez même pas expliquer à votre public ce qui se passe car la plupart d'entre eux ne vous comprendront pas" Matt dit. Pour ces raisons, Clarus devait s'assurer qu'ils pouvaient surveiller un événement aussi important ainsi que le nombre de langues facilement et à tout moment.
La portée massive et le nombre de langues prises en charge constituaient l'autre défi de cet événement. Il y avait des intervenants dans 24 langues différentes et l'interprétation était fournie dans 27, ce qui signifiait que les interprètes devaient effectuer des relais pour assurer l'interprétation, car ils ne pouvaient pas tous parler et comprendre toutes les langues prononcées sur scène.
Au lieu de faire voler et d'héberger plus de 60 interprètes pendant 3 jours à Barcelone et d'organiser la livraison, le stockage et l'installation de 27 cabines d'interprétation, Clarus a opté pour une approche d'interprétation à distance.
De plus, pour éviter d'avoir un seul hôte dans un même lieu surveillant un événement aussi massif, Clarus a choisi un fournisseur d'interprétation à distance qui disposait de serveurs dans différents emplacements et permettait des hôtes distribués, ce qui a ajouté une sécurité supplémentaire.
Parce que la façon dont Interprefy fonctionne, rien n’est dépendant d’un seul emplacement et cela ajoute de la fiabilité. Si quelque chose se produisait et que nous perdions la connectivité dans un emplacement, nous pourrions toujours réellement surveiller tout depuis un autre emplacement simplement avec quelques ordinateurs portables. - Matt explique
Ils ont également opté pour une plateforme professionnelle d'interprétation simultanée à distance, spécifiquement conçue pour répondre aux besoins d'interprétation et capable de prendre en charge un grand nombre d'interprètes, de canaux linguistiques et de relais.
La plateforme d'interprétation à distance d'Interprefy nous a permis d'avoir tous les interprètes dans la même session afin que le relais puisse fonctionner correctement." Matt adds.
18,000 personnes ont apprécié une interprétation professionnelle en temps réel en 27 langues pour cet événement de 3 jours à Barcelone.
L'ensemble de l'événement a été surveillé en toute sécurité depuis 2 sites par une équipe de 6 personnes et l'expérience a été si fluide pour les organisateurs, les participants et les techniciens que c'est l'approche que Herbalife adopte pour son prochain événement à Lisbonne.
La façon dont tout s’est déroulé a totalement apaisé toutes les inquiétudes possibles concernant l’utilisation de l’interprétation à distance pour un événement entièrement sur site. En fait, nous faisons exactement la même chose pour le prochain événement d’Herbalife à Lisbonne en novembre. Selon Matt.