Interprefy a publié la recherche régionale ultime de 2025 offrant un aperçu frais sur la façon dont les organisateurs d'événements à travers l'APAC et le Moyen-Orient abordent l'engagement multilingue du public — et où des opportunités existent pour améliorer l'expérience des participants alors que la participation internationale continue de croître.
Les conclusions, tirées des décideurs travaillant dans les événements, le marketing, la gestion de projet et la formation, mettent en évidence un défi commun aux deux régions : alors que les publics deviennent de plus en plus divers sur le plan linguistique, de nombreux organisateurs cherchent encore à déterminer la meilleure façon de soutenir l'accès linguistique en temps réel lors d'événements multilingues.
En APAC, les résultats indiquent un fort élan vers une conception d'événements plus inclusive, stimulée par une participation internationale accrue. Cependant, la connaissance des solutions disponibles reste inégale. Une proportion importante d'organisateurs a déclaré ne pas utiliser actuellement de services d'interprétation en direct ou de services de traduction en temps réel lors de grands événements professionnels, et beaucoup ne sont pas familiers avec des approches telles que Remote Simultaneous Interpretation (RSI), des logiciels d'interprétation simultanée ou live multilingual captions.
En même temps, les organisateurs qui assistent eux‑mêmes à des événements internationaux ont fréquemment signalé de la frustration lorsque le support linguistique fait défaut, renforçant le lien direct entre l’accès linguistique et l’engagement du public. Cela inclut les défis liés au suivi des présentations, à la participation aux discussions et à la contribution significative lors de réunions en direct — des domaines où la traduction de réunions en direct et la traduction IA en temps réel sont de plus en plus attendues.
Que vous organisiez une réunion d'affaires à enjeux élevés ou une conférence industrielle de grande envergure, permettre aux participants de suivre et de contribuer dans leur propre langue n'est pas simplement une courtoisie, c'est un moteur d'engagement et d'efficacité.— Oddmund Braaten, CEO, Interprefy
La recherche suggère que les organisateurs APAC reconnaissent la valeur de la diffusion multilingue mais déterminent encore comment appliquer des outils tels que AI speech translation, la traduction parole‑à‑parole et la technologie de traduction parole‑texte ainsi que les plateformes multilingues comme le Interprefy platform efficacement à travers différents formats d’événement.
Au Moyen-Orient, où les conférences internationales, les expositions et les événements d'entreprise transfrontaliers continuent de se développer, la recherche révèle des tendances similaires. De nombreux organisateurs interrogés n'étaient pas familiers avec les sous-titres multilingues en direct ou les options d'interprétation en temps réel, malgré l'accueil d'événements avec un public de plus en plus diversifié et multilingue.
À mesure que la région s'intègre davantage aux réseaux commerciaux mondiaux, les attentes en matière d'accessibilité, de clarté et de participation augmentent. Les organisateurs ont souligné la complexité de concilier les besoins du public avec des considérations telles que la précision, la confidentialité, la certification des interprètes et l'adéquation aux différents formats — des réunions exécutives aux conférences de grande envergure.
Les organisations du Moyen-Orient naviguent dans une complexité croissante alors que la région s'intègre plus profondément aux réseaux d'affaires mondiaux. Alors que les entreprises locales et internationales collaborent plus étroitement, les organisateurs d'événements sont confrontés à de nouveaux défis de communication, notamment lorsqu'ils s'adressent à des publics diversifiés et multilingues — Oddmund Braaten, PDG, Interprefy
Dans les deux régions, la recherche souligne un changement net : l'accès linguistique devient un élément central de la conception de l'expérience événementielle, plutôt qu'un simple ajout technique. Les organisateurs accordent de plus en plus la priorité au soutien multilingue pour les webinaires, conférences, réunions internes et grands événements hybrides, tout en recherchant des orientations plus claires sur les meilleures pratiques, les normes émergentes et l'utilisation efficace de l'audio traduit par IA en temps réel.
Les résultats complets sont publiés dans le rapport d’Interprefy, Accélérer la communication mondiale : un rapport stratégique pour les organisateurs d’événements en APAC et au Moyen-Orient, qui explore comment les professionnels de l’événement peuvent planifier des expériences plus inclusives et engageantes, alors que les publics internationaux et les attentes en matière d’accessibilité continuent d’évoluer.
Interprefy est un leader mondial des services de communication multilingue basés sur le cloud. Fondée en Suisse, l'entreprise vise à renforcer la communication mondiale en proposant des solutions innovantes qui tirent parti de la technologie d'IA avancée et de l'expertise humaine, permettant une communication multilingue fluide pour les événements et rassemblements partout dans le monde. Interprefy améliore l'engagement, l'inclusivité et la durabilité dans l'industrie événementielle grâce à son engagement envers l'innovation technologique et la responsabilité environnementale.