Espace d'apprentissage | Interpréter

Comment rendre multilingues les meilleures plateformes de webconférence

Écrit par Patricia Magaz | 19 octobre 2021

De plus en plus d'événements se déroulent en ligne afin de maintenir le lien social, de continuer à apprendre et de poursuivre la communication. Pour les entreprises, cela implique de trouver les solutions les plus pratiques et efficaces pour répondre à leurs besoins. Mais face à la multitude d'options disponibles, comment choisir ?

Si la transition numérique a été accélérée par les défis posés par la pandémie de COVID-19, les avantages de la visioconférence inciteront probablement de nombreuses personnes à rester connectées, même après l'assouplissement des mesures de confinement. De plus, à mesure que les entreprises se développent et élargissent leurs équipes et leur clientèle à l'international, la demande de traduction en temps réel augmentera lorsque la langue véhiculaire fera défaut.

À l'avenir, la langue et la distance ne devraient plus être des obstacles aux opportunités d'affaires. Dans cet article, nous présentons deux solutions efficaces permettant aux principales plateformes d'événements numériques et de webconférence d'améliorer l'accessibilité de leurs réunions et événements virtuels et de les rendre multilingues.

1. Interprétation simultanée à distance

L'interprétation simultanée à distance est le processus de traduction d'un message oral ou signé dans une autre langue orale ou signée, en préservant le registre et le sens de la langue source, à distance. Ainsi, contrairement à l'interprétation simultanée traditionnelle, l'interprétation simultanée à distance ne nécessite plus la présence physique des interprètes. 

Scénarios d'utilisation :

Cette méthode d'interprétation est indispensable lorsqu'il s'agit d'un public international. Grâce à sa nature simultanée, ce type d'interprétation est idéal pour les réunions où un retard dans la prise de parole pourrait nuire au bon déroulement de l'événement. L'interprétation simultanée à distance (ISD) est particulièrement utile pour : 

  • réunions ou événements à vocation internationale où un ou plusieurs participants se connectent à distance
  • tout événement pour lequel des interprètes d'une langue particulière ne sont pas disponibles localement
  • toute réunion ou tout événement où une personne ou un panel s'adresse à un public

Voici à quoi cela ressemble :

 

Comment commencer :

En ce qui concerne la mise à disposition d'une interprétation en direct à distance lors de votre événement, on peut dire qu'il existe deux solutions : utiliser une plateforme de réunion spécialement conçue pour prendre en charge l'interprétation à distance en direct (RSI), comme Interprefy Connect Pro, ou organiser votre événement sur une plateforme où l'interprétation à distance en direct est disponible grâce à un fournisseur tiers, comme Interprefy le fait pour plus de 60 plateformes .

2. Sous-titres multilingues en direct

Le sous-titrage en direct est une transcription instantanée de la parole grâce à des algorithmes de reconnaissance vocale automatique
(ASR) basés sur l'intelligence artificielle. L'ajout d'une dimension multilingue signifie que la parole est interprétée par des interprètes professionnels dans différentes langues, puis transcrite en texte en temps réel par l'IA.

Scénarios d'utilisation :

Le sous-titrage multilingue en direct constitue un pas en avant vers l'inclusion, car il permet aux personnes sourdes ou malentendantes de comprendre le déroulement de votre réunion ou événement. Le sous-titrage multilingue en direct est particulièrement utile pour :

  • Les personnes malentendantes capables de suivre le dialogue sous forme écrite.
  • Les personnes qui souhaitent suivre la discussion mais qui se trouvent dans un lieu où un autre dialogue a lieu.
  • Les personnes se trouvant dans un environnement bruyant, comme dans un café, qui souhaitent suivre l'événement même
    lorsque les conditions d'écoute sont mauvaises.
  • Pour ceux qui souhaitent disposer d'un flux texte lisible afin de confirmer leur compréhension des propos
    tenus. Par exemple, lors d'une conférence de chimie, lorsque des formules complexes sont
    énoncées, il est parfois utile d'avoir un flux texte lisible en parallèle du
    discours.
  • Les participants (mais ne contribuant pas) se trouvant dans des zones de mauvaise connexion réseau où
    les flux audio peuvent être peu fiables.

Voici à quoi cela ressemble :

 

Comment commencer :

Interprefy propose des sous-titres multilingues en direct, associés à une interprétation simultanée. Réservez une consultation avec nous pour découvrir comment Interprefy Captions peut faciliter la communication lors de vos événements. Cliquez ici pour programmer.

Création d'une pile technologique puissante

Alors que la plupart des fournisseurs d'interprétation simultanée à distance (RSI) proposent une solution de webconférence multilingue autonome, Interprefy va plus loin en s'associant à des plateformes de webconférence de premier plan telles que ON24 , Hopin , Notified (anciennement Intrado) , Adobe Connect et bien d'autres.

Avec Interprefy Select , nous vous assurons de pouvoir utiliser la plateforme de webconférence qui répond à tous vos besoins et de travailler avec un partenaire RSI capable de connecter les deux systèmes et de fournir une expérience de traduction en direct exceptionnelle, où que vous soyez.