Interprefy participe activement au Comité technique ISO ISO/TC 37/SC 5 qui travaille sur la norme internationale visant à réguler les plateformes de diffusion d’interprétation simultanée ISO/DIS 24019. Qu’est‑ce que l’ISO et que signifie être impliqué dans un tel comité technique ? Nous abordons ces sujets avec le responsable du développement d’Interprefy, Joao Garcia.
Bien sûr ! ISO signifie Organisation internationale de normalisation et est une organisation indépendante et non gouvernementale qui réunit des experts afin de partager leurs connaissances et d’élaborer des normes qui soutiennent l’innovation et offrent des solutions aux défis mondiaux. Son travail est réalisé à titre volontaire, basé sur le consensus et pertinent pour le marché.
L'ISO est organisée en comités techniques (CT) ou TC, chacun étant dédié à un domaine ou une activité spécifique. Le comité technique (CT) dédié au domaine plus large des langues est le CT 37, créé à la fin des années 1940. Il se concentre sur les technologies et services liés à la terminologie, à la traduction, à l’interprétation et à d’autres activités linguistiques. À ce jour, il a publié pas moins de 73 normes et en développe actuellement 31 supplémentaires.
Il peut sembler qu'il existe de nombreuses normes uniquement pour l'interprétation, mais il suffit de considérer l'interprétation de conférence – l'industrie a tellement évolué depuis les années 1940 (..)
Pas exactement. Pour mieux cibler les branches spécifiques de l'industrie de la traduction et de la terminologie, le TC 37 est organisé selon ce que l'ISO désigne comme sous‑comités ou SC. L’interprétation est régulée par le SC 5, qui régule également la traduction et les technologies connexes. Sur les 24 normes publiées et en cours d’élaboration dont ce SC est responsable, 13 sont consacrées à l’interprétation, des directives pour l’interprétation communautaire aux exigences des plateformes RSI, telles qu’Interprefy.
Il peut sembler qu’il existe de nombreuses normes uniquement pour l’interprétation, mais il suffit de considérer l’interprétation de conférences – l’industrie a tellement évolué depuis les années 1940 avec de nouveaux types d’équipements, de matériaux, de lieux et de technologies. Ce n’est pas seulement utile d’établir des normes de qualité communément acceptées, mais aussi de stimuler les processus d’approvisionnement et d’assurer la conformité, de sorte que des entreprises comme Interprefy puissent être évaluées de manière indépendante.
Chaque SC dispose de groupes de travail d'experts sur le sujet qui se réunissent régulièrement afin de convenir d'un ensemble de paramètres et de meilleures pratiques pour réguler la norme qu'ils maîtrisent. L'un de ces experts est l'Association de Globalisation et de Localisation, également connue sous le nom de GALA. Interprefy représente GALA en participant régulièrement et en contribuant aux réunions ainsi qu'au processus décisionnel global.
Nous avons été les premiers à participer au développement du PAS 24019 visant à déterminer les exigences pour les plateformes RSI ou, selon la terminologie ISO, les plateformes de livraison d'interprétation simultanée, publié début 2020, et nous participons actuellement au développement du DIS 24019.
ISO adore les acronymes ! PAS est une phase précoce d’une norme internationale ; il signifie Publicly Available Specification. Il possède une structure similaire à une norme internationale mais un modèle de développement plus rapide, il vise donc essentiellement à répondre plus rapidement à un besoin urgent du marché. Je peine à imaginer de meilleurs exemples d’une révolution rapide dans une industrie que la croissance exponentielle du RSI due à la pandémie de Covid-19.
Après la publication d'un PAS, tant qu'il reste pertinent pour le marché, il est converti en norme internationale ou NI, mais il passe d'abord par une version préliminaire, ce que représente la lettre D dans DIS. À la fin du mois de juin, le DIS 24019 a été approuvé pour l'enregistrement et entrera prochainement dans la phase d'approbation ; ainsi, une fois publié, le nom officiel sera simplement ISO 24019, similaire à d'autres normes bien connues comme ISO 9001.
Eh bien, avec la pandémie, ces réunions ont été déplacées en ligne, comme tout le reste. Je me souviens de la dernière réunion en présentiel à Ottawa, qui a duré près d’une semaine et a constitué une excellente occasion de rencontrer d’autres représentants d’entreprise, des experts du secteur et des collègues. Bien que 2020 ait donné naissance à un grand nombre de plateformes RSI pour répondre aux besoins du marché, à l’époque nous n’étions qu’une poignée d’entreprises proposant cette technologie, et ce fut une belle opportunité d’échanger des connaissances et de connaître vos concurrents dans un environnement ludique et convivial.
Nous nous concentrions sur l’apprentissage mutuel et l’amélioration de la technologie dans son ensemble, plutôt que de nous faire concurrence !
En effet ! Le marché du RSI était alors très limité, la plupart des missions d’interprétation se déroulant en présentiel, de sorte que la concurrence n’était pas aussi féroce qu’aujourd’hui – nous nous concentrions sur l’apprentissage mutuel et l’amélioration globale de la technologie, plutôt que sur la rivalité
Les réunions actuelles restent très enrichissantes, ne vous méprenez pas, mais elles se résument désormais à une réunion en ligne de 2 heures, ce qui ne laisse pas beaucoup de place au réseautage.
Conformément à ce que nous observons chez les autres parties prenantes, en particulier les interprètes, la qualité audio et vidéo est le sujet le plus débattu. Nous échangeons nos ’ idées sur la meilleure façon d’émuler l’expérience sur site, notamment en termes de qualité audio, ce qui n’est pas une tâche aisée. L’audio diffusé, que ce soit à la télévision, à la radio ou sous toute forme de son distribué, est nécessairement compressé. Cependant, il peut être tout aussi net et clair pour les êtres humains, surtout lorsque le matériel adéquat est utilisé par les intervenants.
Parfois, surtout avec autant de parties prenantes différentes. Les fabricants d'équipements de conférence ont une voix forte et tendent à orienter le texte selon leurs intérêts. Il y a également eu un cas de ré‑interprètes [professionnels de la voix qui répètent ce qui est dit dans un ordinateur pour permettre le sous‑titrage] plaidant pour l’inclusion de leurs exigences, ce qui a finalement été rejeté. Dans d’autres cas, il est assez facile de s’accorder sur des questions, comme l’inclusion d’exigences spécifiques à l’interprétation en langue des signes.
Plus de la moitié de notre personnel (Interprefy's) est exclusivement dédié au développement de produits, à l'ingénierie sonore et au codage (..)
Je crois que la meilleure approche lors de l'élaboration de ces normes porte davantage sur le quoi que sur le comment. Par exemple, une tentative a été faite pour définir une interface commune à toutes les entreprises, ce qui est difficile à réaliser parmi les fournisseurs privés et impose une limite aux valeurs différenciatrices entre les concurrents, tout en offrant des avantages concurrentiels, déjà un défi pour des produits aussi similaires. Une autre fois, nous avons passé la plupart des réunions à débattre de la couleur du bouton du microphone
Nous pouvons débattre et nous mettre d'accord sur ceci ou cela, le niveau de qualité sonore, ou cette fonctionnalité et celle‑ci, mais comment il peut être réalisé, devrait être laissé à chaque plateforme de déterminer. Chez Interprefy, plus de la moitié de notre personnel est exclusivement dédié au développement de produits, à l'ingénierie sonore et au codage, nous sommes donc confiants d'appliquer le meilleur savoir‑faire pour répondre aux exigences.